Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue

Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alvaro Luna-Dubois
Format: Article
Language:fra
Published: Université Bourgogne-Franche-Comté 2021-11-01
Series:Éclats
Online Access:https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=79
Description
Summary:Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ?
ISSN:2804-5866