TRADUÇÃO COMENTADA DO ATO III DA PEÇA SAVAGES, DE CHRISTOPHER HAMPTON, 1974: LITERATURA TRADUZIDA COMO REMINISCÊNCIA HISTÓRICA
Even though there is still much discussion on the supposed antagonism played by domesticate vs. foreignise (VENUTI, 2002) it is important to bear in mind that many translation choices depend directly on his/her scope, besides the time, space, and context of the receiving audience – i.e. it depends c...
Main Author: | Davi Silva Gonçalves |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2016-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22287/15855 |
Similar Items
-
A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO
by: Davi Silva GONÇALVES
Published: (2017-12-01) -
Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone
by: Xavier Blanco Escoda
Published: (2019-12-01) -
LA INTERPRETACIÓN DE JEAN HAMPTON DEL CONFLICTO EN EL ESTADO DE NATURALEZA DE THOMAS HOBBES
by: Oswaldo Plata Pineda
Published: (2020-08-01) -
Methods for Minimizing the Savage Function with Various Constraints
by: Anatol Godonoaga, et al.
Published: (2024-03-01) -
«You saved her life and she adores you for it»: The female noble savage in the English melodrama of the 1860s
by: Victoria Puchal Terol
Published: (2021-07-01)