Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience

Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2023-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93050
_version_ 1797820095627526144
author Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
author_facet Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
author_sort Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
collection DOAJ
description Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.
first_indexed 2024-03-13T09:32:19Z
format Article
id doaj.art-591fe3a2494243c6b58cfa42b6d02c5e
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-03-13T09:32:19Z
publishDate 2023-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-591fe3a2494243c6b58cfa42b6d02c5e2023-05-25T21:34:34ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682023-05-0143110.5007/2175-7968.2023.e93050Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experienceAlejandro Bolanos-Garcia-Escribano0Universitat Jaume I & University College London Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93050Audiovisual translationsubtitlingautomation technologiesautomatic speech recognitionpost-editing
spellingShingle Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
Cadernos de Tradução
Audiovisual translation
subtitling
automation technologies
automatic speech recognition
post-editing
title Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
title_full Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
title_fullStr Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
title_full_unstemmed Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
title_short Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
title_sort editing machine generated subtitle templates a situated subtitler training experience
topic Audiovisual translation
subtitling
automation technologies
automatic speech recognition
post-editing
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93050
work_keys_str_mv AT alejandrobolanosgarciaescribano editingmachinegeneratedsubtitletemplatesasituatedsubtitlertrainingexperience