Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui

To make a modern translation of an old text —contrary to what the Pierre Menardof Borges says—, I tried to recreate the original text with sentences which were «verbally» different. By using homology, one can respect the uniqueness of a text, both in its original freshness and its perspective. But,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aline Schulman
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Valencia, Departamento de Filología Española 2021-01-01
Series:Celestinesca
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/celestinesca/article/view/20119
_version_ 1827077332704165888
author Aline Schulman
author_facet Aline Schulman
author_sort Aline Schulman
collection DOAJ
description To make a modern translation of an old text —contrary to what the Pierre Menardof Borges says—, I tried to recreate the original text with sentences which were «verbally» different. By using homology, one can respect the uniqueness of a text, both in its original freshness and its perspective. But, so that the reader can recognize the oral vitality of The Celestina, one must take into account not only the time which separates us from the date it was written, but the tempo of the phrases. One must reorganize the text with a syntax which corresponds to the way we communicate today. Then it becomes obvious that the word, even if it seems to emanate from a code of courtly love or of ancient wisdom, is an imposture —as much in the mouth of the masters as of the servants.
first_indexed 2024-03-08T08:11:27Z
format Article
id doaj.art-59763fa3599c45da957493ae34fe7449
institution Directory Open Access Journal
issn 0147-3085
2695-7183
language English
last_indexed 2025-03-20T02:12:06Z
publishDate 2021-01-01
publisher Universidad de Valencia, Departamento de Filología Española
record_format Article
series Celestinesca
spelling doaj.art-59763fa3599c45da957493ae34fe74492024-10-03T08:10:04ZengUniversidad de Valencia, Departamento de Filología EspañolaCelestinesca0147-30852695-71832021-01-0132027928910.7203/Celestinesca.32.2011914717Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'huiAline SchulmanTo make a modern translation of an old text —contrary to what the Pierre Menardof Borges says—, I tried to recreate the original text with sentences which were «verbally» different. By using homology, one can respect the uniqueness of a text, both in its original freshness and its perspective. But, so that the reader can recognize the oral vitality of The Celestina, one must take into account not only the time which separates us from the date it was written, but the tempo of the phrases. One must reorganize the text with a syntax which corresponds to the way we communicate today. Then it becomes obvious that the word, even if it seems to emanate from a code of courtly love or of ancient wisdom, is an imposture —as much in the mouth of the masters as of the servants.https://ojs.uv.es/index.php/celestinesca/article/view/20119traducciónhomologíasintaxisléxicoritmorisarefraneslegibilidadretraducción
spellingShingle Aline Schulman
Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
Celestinesca
traducción
homología
sintaxis
léxico
ritmo
risa
refranes
legibilidad
retraducción
title Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
title_full Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
title_fullStr Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
title_full_unstemmed Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
title_short Traduire <i>La Célestine</i> aujourd'hui
title_sort traduire i la celestine i aujourd hui
topic traducción
homología
sintaxis
léxico
ritmo
risa
refranes
legibilidad
retraducción
url https://ojs.uv.es/index.php/celestinesca/article/view/20119
work_keys_str_mv AT alineschulman traduireilacelestineiaujourdhui