O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS
Resumo: O objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2014-10-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/18887/17403 |
_version_ | 1818136346886144000 |
---|---|
author | Marta Susana García |
author_facet | Marta Susana García |
author_sort | Marta Susana García |
collection | DOAJ |
description | Resumo:
O objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do tempo verbal subjuntivo e sintaxe. Foram selecionadas as duas traduções realizadas para a língua espanhola: a primeira por Ángel Crespo, publicada na Espanha pela editora Seix Barral em 1967, e a segunda por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, publicada na Argentina pela editora Adriana Hidalgo em 2009. Este trabalho tem como arcabouço teórico o trabalho de Ivana Versiani (1975), Mary L. Daniel (1968), norteado pela teoria das tendências deformadoras de Antoine Berman.
Palavras chave: Guimarães Rosa. Traduzibilidade. Originalidade. Recursos estilísticos
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
Resumen:
El objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.
Palabras clave: Guimarães Rosa. Traducibilidad. Originalidad. Recursos estilísticos
The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas
Abstract:
This article aims at analyzing how two Spanish-speaking translators of the novel Grande Sertão: Veredas, written by João Guimarães Rosa (1956), coped with particular translation problems. The edition published in 2001 by Nova Fronteira was selected for this study. It focuses on the author’s genuine writing features. One of the striking peculiarities is the author's preference for the use of the subjunctive mood, specially the imperfect. The translations selected are: the one by Ángel Crespo published in Spain, entitled Gran Sertón: Veredas published by Seix Barral in 1982, and the one by Florencia Garramuño and Gonzalo Aguilar, published in Argentina by Adriana Hidalgo in 2011.
Keywords: Guimarães Rosa. Originality. Translatabiliy. Stylistic resources |
first_indexed | 2024-12-11T09:38:57Z |
format | Article |
id | doaj.art-5aaae75391d5496284446d0c485f42b3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T09:38:57Z |
publishDate | 2014-10-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-5aaae75391d5496284446d0c485f42b32022-12-22T01:12:44ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2011-799X2014-10-0172238252O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDASMarta Susana García0AuthorResumo: O objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do tempo verbal subjuntivo e sintaxe. Foram selecionadas as duas traduções realizadas para a língua espanhola: a primeira por Ángel Crespo, publicada na Espanha pela editora Seix Barral em 1967, e a segunda por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, publicada na Argentina pela editora Adriana Hidalgo em 2009. Este trabalho tem como arcabouço teórico o trabalho de Ivana Versiani (1975), Mary L. Daniel (1968), norteado pela teoria das tendências deformadoras de Antoine Berman. Palavras chave: Guimarães Rosa. Traduzibilidade. Originalidade. Recursos estilísticos El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas Resumen: El objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar. Palabras clave: Guimarães Rosa. Traducibilidad. Originalidad. Recursos estilísticos The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas Abstract: This article aims at analyzing how two Spanish-speaking translators of the novel Grande Sertão: Veredas, written by João Guimarães Rosa (1956), coped with particular translation problems. The edition published in 2001 by Nova Fronteira was selected for this study. It focuses on the author’s genuine writing features. One of the striking peculiarities is the author's preference for the use of the subjunctive mood, specially the imperfect. The translations selected are: the one by Ángel Crespo published in Spain, entitled Gran Sertón: Veredas published by Seix Barral in 1982, and the one by Florencia Garramuño and Gonzalo Aguilar, published in Argentina by Adriana Hidalgo in 2011. Keywords: Guimarães Rosa. Originality. Translatabiliy. Stylistic resourceshttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/18887/17403Guimarães RosaTraduzibilidadeOriginalidadeRecursos estilísticos |
spellingShingle | Marta Susana García O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS Mutatis Mutandis Guimarães Rosa Traduzibilidade Originalidade Recursos estilísticos |
title | O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS |
title_full | O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS |
title_fullStr | O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS |
title_full_unstemmed | O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS |
title_short | O ESTILO ORIGINAL DE UM AUTOR E DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL: JOÃO GUIMARÃES ROSA E SEU GRANDE SERTÃO: VEREDAS |
title_sort | o estilo original de um autor e duas traducoes ao espanhol joao guimaraes rosa e seu grande sertao veredas |
topic | Guimarães Rosa Traduzibilidade Originalidade Recursos estilísticos |
url | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/18887/17403 |
work_keys_str_mv | AT martasusanagarcia oestilooriginaldeumautoreduastraducoesaoespanholjoaoguimaraesrosaeseugrandesertaoveredas |