TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out...
Main Author: | Issy Yuliasri |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Pendidikan Indonesia
2017-05-01
|
Series: | Indonesian Journal of Applied Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/6863 |
Similar Items
-
Ideational Analysis of Donald Duck’s Comic and Its Translation
by: Gilang Fadhilia Arvianti, et al.
Published: (2019-06-01) -
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION
by: Rifqi Hanif Barezzi, et al.
Published: (2018-07-01) -
MANIPULATION OF TRANSLATOR: UNCONSCIOUS TRANSLATION CENSORSHIP OF IDEOLOGICAL PHENOMENA (ON THE BASIS OF ENGLISH TRANSLATIONS OF VALERIAN PIDMOHYLNYI’S NOVELS)
by: Malaiko, Serhii
Published: (2022-12-01) -
T(y)ranslators – Agents of Authority and Censorship in Translation
by: Raluca GHENȚULESCU
Published: (2023-10-01) -
Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality
by: Edi Hartono, et al.
Published: (2019-07-01)