Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu

Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English-Czech translations of non-literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts wi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eva Kalivodová
Format: Article
Language:ces
Published: Institute of Sociology, Czech Academy of Sciences 2012-12-01
Series:Gender a Výzkum
Subjects:
Online Access:https://www.genderonline.cz/uploads/b48098405a472611d805517288c26cc30bde2061_kalivodova-genderova-slepota.pdf
_version_ 1818292314849673216
author Eva Kalivodová
author_facet Eva Kalivodová
author_sort Eva Kalivodová
collection DOAJ
description Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English-Czech translations of non-literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts with a feminist potential, i.e. texts in whose themes and forms gender issues are highlighted as an apparent result of the author’s political intention or imaginative work, can lose this potential in the process of being translated into Czech. This is the case in the work of translators who are blind to gender manifestations in the text, and/or who suppress the gender of the translated text in accord with the cultural, textual, and language norms of the target (Czech) culture. In contrast with the quite frequent “gender blindness” of Czech translators, the article in its second part discusses the provocative concepts and approaches of Feminist Translation – a critical discourse and translation practice with its roots in the 1970s Québec. Though a few Czech translations are close to Feminist Translation, the main benefit of introducing it into the Czech milieu is to make the gender of a text an issue, and to work for its acknowledgement through small concrete steps.
first_indexed 2024-12-13T02:58:00Z
format Article
id doaj.art-5d68d8d2905347f8b7d8aed1fb315fa9
institution Directory Open Access Journal
issn 2570-6578
2570-6586
language ces
last_indexed 2024-12-13T02:58:00Z
publishDate 2012-12-01
publisher Institute of Sociology, Czech Academy of Sciences
record_format Article
series Gender a Výzkum
spelling doaj.art-5d68d8d2905347f8b7d8aed1fb315fa92022-12-22T00:01:54ZcesInstitute of Sociology, Czech Academy of SciencesGender a Výzkum2570-65782570-65862012-12-0113277Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladuEva KalivodováExplaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English-Czech translations of non-literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts with a feminist potential, i.e. texts in whose themes and forms gender issues are highlighted as an apparent result of the author’s political intention or imaginative work, can lose this potential in the process of being translated into Czech. This is the case in the work of translators who are blind to gender manifestations in the text, and/or who suppress the gender of the translated text in accord with the cultural, textual, and language norms of the target (Czech) culture. In contrast with the quite frequent “gender blindness” of Czech translators, the article in its second part discusses the provocative concepts and approaches of Feminist Translation – a critical discourse and translation practice with its roots in the 1970s Québec. Though a few Czech translations are close to Feminist Translation, the main benefit of introducing it into the Czech milieu is to make the gender of a text an issue, and to work for its acknowledgement through small concrete steps.https://www.genderonline.cz/uploads/b48098405a472611d805517288c26cc30bde2061_kalivodova-genderova-slepota.pdfgender in translationthe gender of a textFeminist Translation
spellingShingle Eva Kalivodová
Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
Gender a Výzkum
gender in translation
the gender of a text
Feminist Translation
title Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
title_full Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
title_fullStr Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
title_full_unstemmed Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
title_short Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu
title_sort genderova slepota citlivost nebo provokace polohy a moznosti prekladu
topic gender in translation
the gender of a text
Feminist Translation
url https://www.genderonline.cz/uploads/b48098405a472611d805517288c26cc30bde2061_kalivodova-genderova-slepota.pdf
work_keys_str_mv AT evakalivodova genderovaslepotacitlivostneboprovokacepolohyamoznostiprekladu