Translating ‘shame’. A translational approach (I)
Starting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translationa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iași
2017-03-01
|
Series: | Diacronia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdf |
_version_ | 1798025835660181504 |
---|---|
author | Magda Jeanrenaud |
author_facet | Magda Jeanrenaud |
author_sort | Magda Jeanrenaud |
collection | DOAJ |
description | Starting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translational study of Boris Cyrulnik, titled Mourir de dire. La honte (Éditions Odile Jacob, Paris, 2010) and of its Romanian translation, titled Mai bine mor decît să spun. Rușinea (French translation by Valentin Protopopescu, Editura Trei, “Psihologia pentru toți” collection, Bucharest, 2012). Cyrulnik’s text has a particularity: it oscillates between the specifics of a literary text and those of a specialized text. From this standpoint, his transposition challenges the functionalist theories of translation and mostly the skopos theory elaborated by Katharina Reiss and Hans Vermeer: it is interesting to analyse the way the translator “decodes” the “intentionality” of this type of text, ultimately a specialized text, and the way he decides to transpose its semantic and lexical sphere into Romanian. |
first_indexed | 2024-04-11T18:25:17Z |
format | Article |
id | doaj.art-5e5c5fa2d20d425cbeedd687215c13ee |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2393-1140 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T18:25:17Z |
publishDate | 2017-03-01 |
publisher | Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iași |
record_format | Article |
series | Diacronia |
spelling | doaj.art-5e5c5fa2d20d425cbeedd687215c13ee2022-12-22T04:09:38ZengUniversitatea Alexandru Ioan Cuza IașiDiacronia2393-11402017-03-01510.17684/i5A69enA69/enTranslating ‘shame’. A translational approach (I)Magda Jeanrenaud0Faculty of Letters, “Alexandru Ioan Cuza” University, Bd. Carol I 11, 700506 Iași, RomaniaStarting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translational study of Boris Cyrulnik, titled Mourir de dire. La honte (Éditions Odile Jacob, Paris, 2010) and of its Romanian translation, titled Mai bine mor decît să spun. Rușinea (French translation by Valentin Protopopescu, Editura Trei, “Psihologia pentru toți” collection, Bucharest, 2012). Cyrulnik’s text has a particularity: it oscillates between the specifics of a literary text and those of a specialized text. From this standpoint, his transposition challenges the functionalist theories of translation and mostly the skopos theory elaborated by Katharina Reiss and Hans Vermeer: it is interesting to analyse the way the translator “decodes” the “intentionality” of this type of text, ultimately a specialized text, and the way he decides to transpose its semantic and lexical sphere into Romanian.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdftranslationsemantics of ‘shame’translation of conceptsneologizationspecialized translation |
spellingShingle | Magda Jeanrenaud Translating ‘shame’. A translational approach (I) Diacronia translation semantics of ‘shame’ translation of concepts neologization specialized translation |
title | Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
title_full | Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
title_fullStr | Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
title_full_unstemmed | Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
title_short | Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
title_sort | translating shame a translational approach i |
topic | translation semantics of ‘shame’ translation of concepts neologization specialized translation |
url | http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdf |
work_keys_str_mv | AT magdajeanrenaud translatingshameatranslationalapproachi |