Translating ‘shame’. A translational approach (I)

Starting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translationa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Magda Jeanrenaud
Format: Article
Language:English
Published: Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iași 2017-03-01
Series:Diacronia
Subjects:
Online Access:http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdf
_version_ 1798025835660181504
author Magda Jeanrenaud
author_facet Magda Jeanrenaud
author_sort Magda Jeanrenaud
collection DOAJ
description Starting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translational study of Boris Cyrulnik, titled Mourir de dire. La honte (Éditions Odile Jacob, Paris, 2010) and of its Romanian translation, titled Mai bine mor decît să spun. Rușinea (French translation by Valentin Protopopescu, Editura Trei, “Psihologia pentru toți” collection, Bucharest, 2012). Cyrulnik’s text has a particularity: it oscillates between the specifics of a literary text and those of a specialized text. From this standpoint, his transposition challenges the functionalist theories of translation and mostly the skopos theory elaborated by Katharina Reiss and Hans Vermeer: it is interesting to analyse the way the translator “decodes” the “intentionality” of this type of text, ultimately a specialized text, and the way he decides to transpose its semantic and lexical sphere into Romanian.
first_indexed 2024-04-11T18:25:17Z
format Article
id doaj.art-5e5c5fa2d20d425cbeedd687215c13ee
institution Directory Open Access Journal
issn 2393-1140
language English
last_indexed 2024-04-11T18:25:17Z
publishDate 2017-03-01
publisher Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iași
record_format Article
series Diacronia
spelling doaj.art-5e5c5fa2d20d425cbeedd687215c13ee2022-12-22T04:09:38ZengUniversitatea Alexandru Ioan Cuza IașiDiacronia2393-11402017-03-01510.17684/i5A69enA69/enTranslating ‘shame’. A translational approach (I)Magda Jeanrenaud0Faculty of Letters, “Alexandru Ioan Cuza” University, Bd. Carol I 11, 700506 Iași, RomaniaStarting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translational study of Boris Cyrulnik, titled Mourir de dire. La honte (Éditions Odile Jacob, Paris, 2010) and of its Romanian translation, titled Mai bine mor decît să spun. Rușinea (French translation by Valentin Protopopescu, Editura Trei, “Psihologia pentru toți” collection, Bucharest, 2012). Cyrulnik’s text has a particularity: it oscillates between the specifics of a literary text and those of a specialized text. From this standpoint, his transposition challenges the functionalist theories of translation and mostly the skopos theory elaborated by Katharina Reiss and Hans Vermeer: it is interesting to analyse the way the translator “decodes” the “intentionality” of this type of text, ultimately a specialized text, and the way he decides to transpose its semantic and lexical sphere into Romanian.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdftranslationsemantics of ‘shame’translation of conceptsneologizationspecialized translation
spellingShingle Magda Jeanrenaud
Translating ‘shame’. A translational approach (I)
Diacronia
translation
semantics of ‘shame’
translation of concepts
neologization
specialized translation
title Translating ‘shame’. A translational approach (I)
title_full Translating ‘shame’. A translational approach (I)
title_fullStr Translating ‘shame’. A translational approach (I)
title_full_unstemmed Translating ‘shame’. A translational approach (I)
title_short Translating ‘shame’. A translational approach (I)
title_sort translating shame a translational approach i
topic translation
semantics of ‘shame’
translation of concepts
neologization
specialized translation
url http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/5/A69/en/pdf
work_keys_str_mv AT magdajeanrenaud translatingshameatranslationalapproachi