Information-structure strategies in English/Spanish translation

This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instrum...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ángel L. Jiménez-Fernández
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de La Rioja 2020-12-01
Series:Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/jes/article/view/4195
_version_ 1819281241337233408
author Ángel L. Jiménez-Fernández
author_facet Ángel L. Jiménez-Fernández
author_sort Ángel L. Jiménez-Fernández
collection DOAJ
description This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.
first_indexed 2024-12-24T00:56:34Z
format Article
id doaj.art-5f0faa8746364eb596cbe9b8a30b551f
institution Directory Open Access Journal
issn 1576-6357
1695-4300
language English
last_indexed 2024-12-24T00:56:34Z
publishDate 2020-12-01
publisher Universidad de La Rioja
record_format Article
series Journal of English Studies
spelling doaj.art-5f0faa8746364eb596cbe9b8a30b551f2022-12-21T17:23:27ZengUniversidad de La RiojaJournal of English Studies1576-63571695-43002020-12-011808310710.18172/jes.41953484Information-structure strategies in English/Spanish translationÁngel L. Jiménez-Fernández0Universidad de SevillaThis paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/jes/article/view/4195information structuretranslation strategiespassivetopicfocusenglish/spanish
spellingShingle Ángel L. Jiménez-Fernández
Information-structure strategies in English/Spanish translation
Journal of English Studies
information structure
translation strategies
passive
topic
focus
english/spanish
title Information-structure strategies in English/Spanish translation
title_full Information-structure strategies in English/Spanish translation
title_fullStr Information-structure strategies in English/Spanish translation
title_full_unstemmed Information-structure strategies in English/Spanish translation
title_short Information-structure strategies in English/Spanish translation
title_sort information structure strategies in english spanish translation
topic information structure
translation strategies
passive
topic
focus
english/spanish
url https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/jes/article/view/4195
work_keys_str_mv AT angelljimenezfernandez informationstructurestrategiesinenglishspanishtranslation