The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov

In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Natalija Vid
Format: Article
Language:English
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2008-06-01
Series:ELOPE
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3319
_version_ 1797949511006420992
author Natalija Vid
author_facet Natalija Vid
author_sort Natalija Vid
collection DOAJ
description In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children’s attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identify themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.
first_indexed 2024-04-10T22:00:46Z
format Article
id doaj.art-6009f6abd73a4a458a68a5fa04788538
institution Directory Open Access Journal
issn 1581-8918
2386-0316
language English
last_indexed 2024-04-10T22:00:46Z
publishDate 2008-06-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series ELOPE
spelling doaj.art-6009f6abd73a4a458a68a5fa047885382023-01-18T09:33:28ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)ELOPE1581-89182386-03162008-06-0151-210.4312/elope.5.1-2.217-227The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir NabokovNatalija Vid0University of Maribor In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children’s attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identify themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions. https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3319NabokovAliceCarrolldomesticated translationchildren’s literature
spellingShingle Natalija Vid
The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
ELOPE
Nabokov
Alice
Carroll
domesticated translation
children’s literature
title The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
title_full The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
title_fullStr The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
title_full_unstemmed The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
title_short The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
title_sort challenge of translating children s literature alice s adventures in wonderland translated by vladimir nabokov
topic Nabokov
Alice
Carroll
domesticated translation
children’s literature
url https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/3319
work_keys_str_mv AT natalijavid thechallengeoftranslatingchildrensliteraturealicesadventuresinwonderlandtranslatedbyvladimirnabokov
AT natalijavid challengeoftranslatingchildrensliteraturealicesadventuresinwonderlandtranslatedbyvladimirnabokov