Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz

   The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 200...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zofia Ziemann
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2018-12-01
Series:Hermes
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/111682
_version_ 1818153379787964416
author Zofia Ziemann
author_facet Zofia Ziemann
author_sort Zofia Ziemann
collection DOAJ
description    The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text.
first_indexed 2024-12-11T14:09:41Z
format Article
id doaj.art-61962a7e05bd4049afdfcf3c8cd56ff8
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T14:09:41Z
publishDate 2018-12-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-61962a7e05bd4049afdfcf3c8cd56ff82022-12-22T01:03:29ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852018-12-015810.7146/hjlcb.v0i58.111682Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno SchulzZofia Ziemann0Jagiellonian University, Kraków    The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text. https://tidsskrift.dk/her/article/view/111682literary translation; translation reception; translation promotion; translator’s profile; retranslation; non-professional translation; publishing market
spellingShingle Zofia Ziemann
Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
Hermes
literary translation; translation reception; translation promotion; translator’s profile; retranslation; non-professional translation; publishing market
title Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
title_full Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
title_fullStr Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
title_full_unstemmed Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
title_short Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz
title_sort translator profile in the discourse around translation promotion and reception of the english translations of the fiction of bruno schulz
topic literary translation; translation reception; translation promotion; translator’s profile; retranslation; non-professional translation; publishing market
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/111682
work_keys_str_mv AT zofiaziemann translatorprofileinthediscoursearoundtranslationpromotionandreceptionoftheenglishtranslationsofthefictionofbrunoschulz