“Hypotranslating” and “Hypertranslating” Theories in Nabokov’s Alice in Wonderland and Eugene Onegin
My paper means to discuss the development and the application of Nabokov’s theories of translation in Anja v strane čudes (1922) and Eugene Onegin (1964). By using both Steiner’s and Newmark’s approaches, I will point out that Nabokov aims for a communicative translation, for a “hypotranslation”, in...
Main Author: | Michele Russo |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Università degli Studi di Torino
2015-12-01
|
Series: | CoSMO |
Online Access: | https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/993 |
Similar Items
-
Eugene Onegin the Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled with Vladimir Nabokov
by: Tim Conley
Published: (2014-01-01) -
The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov
by: Natalija Vid
Published: (2008-06-01) -
Eugene Onegin’s stages of evolution
by: Yuri M. Nikishov
Published: (2020-12-01) -
The Plot of Spiritual “Initiation” in Eugene Onegin
by: Vitaly J. Darensky
Published: (2019-03-01) -
“Eugene Onegin”: a novel in verse
by: Nikishov Yuri Mikhailovich
Published: (2021-07-01)