Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication

FUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Raphael Mendes Ritti-Dias, Luis Alberto Gobbo, Gabriel Grizzo Cucato, Nelson Wolosker, Wilson Jacob Filho, José Maria Santarém, Celso Ricardo Fernandes Carvalho, Cláudia Lúcia de Moraes Forjaz, Maria de Fátima Nunes Marucci
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC) 2009-02-01
Series:Arquivos Brasileiros de Cardiologia
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011
_version_ 1819209441486045184
author Raphael Mendes Ritti-Dias
Luis Alberto Gobbo
Gabriel Grizzo Cucato
Nelson Wolosker
Wilson Jacob Filho
José Maria Santarém
Celso Ricardo Fernandes Carvalho
Cláudia Lúcia de Moraes Forjaz
Maria de Fátima Nunes Marucci
author_facet Raphael Mendes Ritti-Dias
Luis Alberto Gobbo
Gabriel Grizzo Cucato
Nelson Wolosker
Wilson Jacob Filho
José Maria Santarém
Celso Ricardo Fernandes Carvalho
Cláudia Lúcia de Moraes Forjaz
Maria de Fátima Nunes Marucci
author_sort Raphael Mendes Ritti-Dias
collection DOAJ
description FUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo. RESULTADOS: Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário. CONCLUSÃO: A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.<br>FUNDAMENTO: El Walking Impairment Questionnaire (WIQ) se utiliza para la obtención de informaciones sobre la percepción de locomoción de los individuos con claudicación intermitente (CI). No obstante, este cuestionario aún no ha sido traducido al portugués, lo que limita su utilización en muestra brasileña. OBJETIVO: Traducir y verificar la validez y reproducibilidad del WIQ en brasileños con CI. MÉTODOS: Participaron en este estudio 42 individuos con CI, diagnosticados por el índice tobillo-brazo < 0,90. Luego de los procedimientos de traducción y retraducción del cuestionario, realizado por dos traductores independientes, la validez del constructo del WIQ se analizó al correlacionar los scores del WIQ con los scores del Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) y con el desempeño de pruebas de aptitud física (marcha y de fuerza máxima). La reproducibilidad se analizó en dos aplicaciones del WIQ con 7 días de intervalo. RESULTADOS: Se encontró correlación significativa entre los dominios del WIQ, los dominios del SF-36 (capacidad funcional, aspectos físicos, dolor y aspectos emocionales) y el desempeño en las pruebas de aptitud física (marcha y fuerza máxima). Además de ello, se verificaron coeficientes de correlación intraclase que variaron de 0,72 a 0,81, y no hubo diferencia entre los scores del WIQ entre las dos aplicaciones del cuestionario. CONCLUSIÓN: La versión en portugués del WIQ es válida y reproducible en brasileños con CI.<br>BACKGROUND: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects. OBJECTIVE: To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC. METHODS: Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications. RESULTS: Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.
first_indexed 2024-12-23T05:55:20Z
format Article
id doaj.art-6651a569a1bf4157b45eaa59d7a4d6b4
institution Directory Open Access Journal
issn 0066-782X
1678-4170
language English
last_indexed 2024-12-23T05:55:20Z
publishDate 2009-02-01
publisher Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)
record_format Article
series Arquivos Brasileiros de Cardiologia
spelling doaj.art-6651a569a1bf4157b45eaa59d7a4d6b42022-12-21T17:57:50ZengSociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)Arquivos Brasileiros de Cardiologia0066-782X1678-41702009-02-0192214314910.1590/S0066-782X2009000200011Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudicationRaphael Mendes Ritti-DiasLuis Alberto GobboGabriel Grizzo CucatoNelson WoloskerWilson Jacob FilhoJosé Maria SantarémCelso Ricardo Fernandes CarvalhoCláudia Lúcia de Moraes ForjazMaria de Fátima Nunes MarucciFUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo. RESULTADOS: Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário. CONCLUSÃO: A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.<br>FUNDAMENTO: El Walking Impairment Questionnaire (WIQ) se utiliza para la obtención de informaciones sobre la percepción de locomoción de los individuos con claudicación intermitente (CI). No obstante, este cuestionario aún no ha sido traducido al portugués, lo que limita su utilización en muestra brasileña. OBJETIVO: Traducir y verificar la validez y reproducibilidad del WIQ en brasileños con CI. MÉTODOS: Participaron en este estudio 42 individuos con CI, diagnosticados por el índice tobillo-brazo < 0,90. Luego de los procedimientos de traducción y retraducción del cuestionario, realizado por dos traductores independientes, la validez del constructo del WIQ se analizó al correlacionar los scores del WIQ con los scores del Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) y con el desempeño de pruebas de aptitud física (marcha y de fuerza máxima). La reproducibilidad se analizó en dos aplicaciones del WIQ con 7 días de intervalo. RESULTADOS: Se encontró correlación significativa entre los dominios del WIQ, los dominios del SF-36 (capacidad funcional, aspectos físicos, dolor y aspectos emocionales) y el desempeño en las pruebas de aptitud física (marcha y fuerza máxima). Además de ello, se verificaron coeficientes de correlación intraclase que variaron de 0,72 a 0,81, y no hubo diferencia entre los scores del WIQ entre las dos aplicaciones del cuestionario. CONCLUSIÓN: La versión en portugués del WIQ es válida y reproducible en brasileños con CI.<br>BACKGROUND: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects. OBJECTIVE: To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC. METHODS: Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications. RESULTS: Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011Claudicación intermitenteestudios de validacióntolerancia al ejerciciolimitación de la movilidadClaudicação intermitenteestudos de validaçãotolerância ao exercíciolimitação da mobilidadeIntermittent claudicationvalidation studiesexercise tolerancemobility limitation
spellingShingle Raphael Mendes Ritti-Dias
Luis Alberto Gobbo
Gabriel Grizzo Cucato
Nelson Wolosker
Wilson Jacob Filho
José Maria Santarém
Celso Ricardo Fernandes Carvalho
Cláudia Lúcia de Moraes Forjaz
Maria de Fátima Nunes Marucci
Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
Arquivos Brasileiros de Cardiologia
Claudicación intermitente
estudios de validación
tolerancia al ejercicio
limitación de la movilidad
Claudicação intermitente
estudos de validação
tolerância ao exercício
limitação da mobilidade
Intermittent claudication
validation studies
exercise tolerance
mobility limitation
title Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
title_full Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
title_fullStr Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
title_full_unstemmed Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
title_short Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
title_sort traducao e validacao do walking impairment questionnaire em brasileiros com claudicacao intermitente traduccion y validacion del walking impairment questionnaire en brasilenos con claudicacion intermitente translation and validation of the walking impairment questionnaire in brazilian subjects with intermittent claudication
topic Claudicación intermitente
estudios de validación
tolerancia al ejercicio
limitación de la movilidad
Claudicação intermitente
estudos de validação
tolerância ao exercício
limitação da mobilidade
Intermittent claudication
validation studies
exercise tolerance
mobility limitation
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011
work_keys_str_mv AT raphaelmendesrittidias traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT luisalbertogobbo traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT gabrielgrizzocucato traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT nelsonwolosker traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT wilsonjacobfilho traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT josemariasantarem traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT celsoricardofernandescarvalho traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT claudialuciademoraesforjaz traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub
AT mariadefatimanunesmarucci traducaoevalidacaodowalkingimpairmentquestionnaireembrasileiroscomclaudicacaointermitentetraduccionyvalidaciondelwalkingimpairmentquestionnaireenbrasilenosconclaudicacionintermitentetranslationandvalidationofthewalkingimpairmentquestionnaireinbraziliansub