Nota sobre una traducción boeciana

En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gustavo Dalmasso
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Buenos Aires 1999-09-01
Series:Patristica et Mediaevalia
Subjects:
Online Access:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
Description
Summary:En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.
ISSN:0325-2280
2683-9636