Nota sobre una traducción boeciana
En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatur...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad de Buenos Aires
1999-09-01
|
Series: | Patristica et Mediaevalia |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 |
_version_ | 1819169129495527424 |
---|---|
author | Gustavo Dalmasso |
author_facet | Gustavo Dalmasso |
author_sort | Gustavo Dalmasso |
collection | DOAJ |
description | En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. |
first_indexed | 2024-12-22T19:14:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-6a35db2746314bd789228b1273f1e4f0 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0325-2280 2683-9636 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-22T19:14:35Z |
publishDate | 1999-09-01 |
publisher | Universidad de Buenos Aires |
record_format | Article |
series | Patristica et Mediaevalia |
spelling | doaj.art-6a35db2746314bd789228b1273f1e4f02022-12-21T18:15:33ZdeuUniversidad de Buenos AiresPatristica et Mediaevalia0325-22802683-96361999-09-012056597894Nota sobre una traducción boecianaGustavo Dalmasso0Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y TécnicasEn la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894boeciotraducciónporfiriolatíngriego |
spellingShingle | Gustavo Dalmasso Nota sobre una traducción boeciana Patristica et Mediaevalia boecio traducción porfirio latín griego |
title | Nota sobre una traducción boeciana |
title_full | Nota sobre una traducción boeciana |
title_fullStr | Nota sobre una traducción boeciana |
title_full_unstemmed | Nota sobre una traducción boeciana |
title_short | Nota sobre una traducción boeciana |
title_sort | nota sobre una traduccion boeciana |
topic | boecio traducción porfirio latín griego |
url | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 |
work_keys_str_mv | AT gustavodalmasso notasobreunatraduccionboeciana |