Nota sobre una traducción boeciana

En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gustavo Dalmasso
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Buenos Aires 1999-09-01
Series:Patristica et Mediaevalia
Subjects:
Online Access:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
_version_ 1819169129495527424
author Gustavo Dalmasso
author_facet Gustavo Dalmasso
author_sort Gustavo Dalmasso
collection DOAJ
description En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.
first_indexed 2024-12-22T19:14:35Z
format Article
id doaj.art-6a35db2746314bd789228b1273f1e4f0
institution Directory Open Access Journal
issn 0325-2280
2683-9636
language deu
last_indexed 2024-12-22T19:14:35Z
publishDate 1999-09-01
publisher Universidad de Buenos Aires
record_format Article
series Patristica et Mediaevalia
spelling doaj.art-6a35db2746314bd789228b1273f1e4f02022-12-21T18:15:33ZdeuUniversidad de Buenos AiresPatristica et Mediaevalia0325-22802683-96361999-09-012056597894Nota sobre una traducción boecianaGustavo Dalmasso0Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y TécnicasEn la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894boeciotraducciónporfiriolatíngriego
spellingShingle Gustavo Dalmasso
Nota sobre una traducción boeciana
Patristica et Mediaevalia
boecio
traducción
porfirio
latín
griego
title Nota sobre una traducción boeciana
title_full Nota sobre una traducción boeciana
title_fullStr Nota sobre una traducción boeciana
title_full_unstemmed Nota sobre una traducción boeciana
title_short Nota sobre una traducción boeciana
title_sort nota sobre una traduccion boeciana
topic boecio
traducción
porfirio
latín
griego
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
work_keys_str_mv AT gustavodalmasso notasobreunatraduccionboeciana