Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera pa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
|
Series: | E-Spania |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48041 |
Summary: | Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées. |
---|---|
ISSN: | 1951-6169 |