Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil

Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera pa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tatiana Alvarado Teodorika
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/48041
_version_ 1797314250438344704
author Tatiana Alvarado Teodorika
author_facet Tatiana Alvarado Teodorika
author_sort Tatiana Alvarado Teodorika
collection DOAJ
description Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées.
first_indexed 2024-03-08T02:44:22Z
format Article
id doaj.art-6a8774db1f114d1a8c6e9016e8e64fcc
institution Directory Open Access Journal
issn 1951-6169
language Spanish
last_indexed 2024-03-08T02:44:22Z
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj.art-6a8774db1f114d1a8c6e9016e8e64fcc2024-02-13T13:39:53ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61694610.4000/e-spania.48041Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de FernangilTatiana Alvarado TeodorikaDans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées.https://journals.openedition.org/e-spania/48041traductionOvidetraductions américainesDiego Mexía de FernangilRemigio NaninniSappho
spellingShingle Tatiana Alvarado Teodorika
Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
E-Spania
traduction
Ovide
traductions américaines
Diego Mexía de Fernangil
Remigio Naninni
Sappho
title Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
title_full Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
title_fullStr Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
title_full_unstemmed Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
title_short Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
title_sort una reflexion sobre la traduccion y su clasificacion como americana el caso de safo en la epistola ovidiana de diego mexia de fernangil
topic traduction
Ovide
traductions américaines
Diego Mexía de Fernangil
Remigio Naninni
Sappho
url https://journals.openedition.org/e-spania/48041
work_keys_str_mv AT tatianaalvaradoteodorika unareflexionsobrelatraduccionysuclasificacioncomoamericanaelcasodesafoenlaepistolaovidianadediegomexiadefernangil