Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera pa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
|
Series: | E-Spania |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48041 |
_version_ | 1797314250438344704 |
---|---|
author | Tatiana Alvarado Teodorika |
author_facet | Tatiana Alvarado Teodorika |
author_sort | Tatiana Alvarado Teodorika |
collection | DOAJ |
description | Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées. |
first_indexed | 2024-03-08T02:44:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-6a8774db1f114d1a8c6e9016e8e64fcc |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1951-6169 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-08T02:44:22Z |
publisher | Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne |
record_format | Article |
series | E-Spania |
spelling | doaj.art-6a8774db1f114d1a8c6e9016e8e64fcc2024-02-13T13:39:53ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61694610.4000/e-spania.48041Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de FernangilTatiana Alvarado TeodorikaDans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées.https://journals.openedition.org/e-spania/48041traductionOvidetraductions américainesDiego Mexía de FernangilRemigio NaninniSappho |
spellingShingle | Tatiana Alvarado Teodorika Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil E-Spania traduction Ovide traductions américaines Diego Mexía de Fernangil Remigio Naninni Sappho |
title | Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil |
title_full | Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil |
title_fullStr | Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil |
title_full_unstemmed | Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil |
title_short | Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil |
title_sort | una reflexion sobre la traduccion y su clasificacion como americana el caso de safo en la epistola ovidiana de diego mexia de fernangil |
topic | traduction Ovide traductions américaines Diego Mexía de Fernangil Remigio Naninni Sappho |
url | https://journals.openedition.org/e-spania/48041 |
work_keys_str_mv | AT tatianaalvaradoteodorika unareflexionsobrelatraduccionysuclasificacioncomoamericanaelcasodesafoenlaepistolaovidianadediegomexiadefernangil |