¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Małgorzata Gaszyńska-Magiera
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018-04-01
Series:Studia Iberystyczne
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598
_version_ 1818251630639841280
author Małgorzata Gaszyńska-Magiera
author_facet Małgorzata Gaszyńska-Magiera
author_sort Małgorzata Gaszyńska-Magiera
collection DOAJ
description El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.
first_indexed 2024-12-12T16:11:20Z
format Article
id doaj.art-6e1588ea77bd4f598fad3086420d80a5
institution Directory Open Access Journal
issn 2082-8594
2391-7636
language Spanish
last_indexed 2024-12-12T16:11:20Z
publishDate 2018-04-01
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
record_format Article
series Studia Iberystyczne
spelling doaj.art-6e1588ea77bd4f598fad3086420d80a52022-12-22T00:19:11ZspaKsiegarnia Akademicka PublishingStudia Iberystyczne2082-85942391-76362018-04-011710.12797/SI.17.2018.17.18¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la culturaMałgorzata Gaszyńska-Magiera0Uniwersytet Warszawski El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska. https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598traducción culturalmediaciónRayuela
spellingShingle Małgorzata Gaszyńska-Magiera
¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
Studia Iberystyczne
traducción cultural
mediación
Rayuela
title ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
title_full ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
title_fullStr ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
title_full_unstemmed ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
title_short ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
title_sort es posible traducir lo no dicho la traduccion literaria y el modelo iceberg de la cultura
topic traducción cultural
mediación
Rayuela
url https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598
work_keys_str_mv AT małgorzatagaszynskamagiera esposibletraducirlonodicholatraduccionliterariayelmodeloicebergdelacultura