¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles tra...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018-04-01
|
Series: | Studia Iberystyczne |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598 |
_version_ | 1818251630639841280 |
---|---|
author | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
author_facet | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
author_sort | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
collection | DOAJ |
description |
El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.
|
first_indexed | 2024-12-12T16:11:20Z |
format | Article |
id | doaj.art-6e1588ea77bd4f598fad3086420d80a5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2082-8594 2391-7636 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-12T16:11:20Z |
publishDate | 2018-04-01 |
publisher | Ksiegarnia Akademicka Publishing |
record_format | Article |
series | Studia Iberystyczne |
spelling | doaj.art-6e1588ea77bd4f598fad3086420d80a52022-12-22T00:19:11ZspaKsiegarnia Akademicka PublishingStudia Iberystyczne2082-85942391-76362018-04-011710.12797/SI.17.2018.17.18¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la culturaMałgorzata Gaszyńska-Magiera0Uniwersytet Warszawski El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska. https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598traducción culturalmediaciónRayuela |
spellingShingle | Małgorzata Gaszyńska-Magiera ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura Studia Iberystyczne traducción cultural mediación Rayuela |
title | ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura |
title_full | ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura |
title_fullStr | ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura |
title_full_unstemmed | ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura |
title_short | ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura |
title_sort | es posible traducir lo no dicho la traduccion literaria y el modelo iceberg de la cultura |
topic | traducción cultural mediación Rayuela |
url | https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598 |
work_keys_str_mv | AT małgorzatagaszynskamagiera esposibletraducirlonodicholatraduccionliterariayelmodeloicebergdelacultura |