¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles tra...
Main Author: | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018-04-01
|
Series: | Studia Iberystyczne |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.akademicka.pl/si/article/view/598 |
Similar Items
-
Manipular el Texto Imperial: Traducir, Reescribir
by: Carmen Suárez León
Published: (2015-09-01) -
ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
by: Bożena Anna ZABOKLICKA ZAKWASKA
Published: (2017-01-01) -
Rayuela: La Función Del Narrador: El Rol Revelador De La Polifonía
by: Carlos Henderson
Published: (1991-03-01) -
A todo o nada: El problema de la (in)autenticidad en Rayuela
by: Laureano Ralón -
Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria
by: Cristina Huertas Abril
Published: (2012-06-01)