Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine

I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Florica Courriol
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-02-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:http://journals.openedition.org/flaubert/1627
_version_ 1819204308742176768
author Florica Courriol
author_facet Florica Courriol
author_sort Florica Courriol
collection DOAJ
description I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. They improved the text here and there, “updated” some expressions, while keeping the glaring errors of Botez’s version.
first_indexed 2024-12-23T04:33:45Z
format Article
id doaj.art-7385283fcabd446f92660e9225cdfdde
institution Directory Open Access Journal
issn 1969-6191
language fra
last_indexed 2024-12-23T04:33:45Z
publishDate 2012-02-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj.art-7385283fcabd446f92660e9225cdfdde2022-12-21T17:59:57ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-02-01Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaineFlorica CourriolI intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. They improved the text here and there, “updated” some expressions, while keeping the glaring errors of Botez’s version.http://journals.openedition.org/flaubert/1627
spellingShingle Florica Courriol
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_full Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_fullStr Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_full_unstemmed Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_short Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_sort traduire flaubert madame bovary en version roumaine
url http://journals.openedition.org/flaubert/1627
work_keys_str_mv AT floricacourriol traduireflaubertmadamebovaryenversionroumaine