A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls

Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Saliminejad Parisa, Karimkhanlooei Giti
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2018-09-01
Series:Journal of Language and Cultural Education
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026
_version_ 1818001711413854208
author Saliminejad Parisa
Karimkhanlooei Giti
author_facet Saliminejad Parisa
Karimkhanlooei Giti
author_sort Saliminejad Parisa
collection DOAJ
description Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns.
first_indexed 2024-04-14T03:36:45Z
format Article
id doaj.art-767b0313e748413ab32f2bda38fe3a4d
institution Directory Open Access Journal
issn 1339-4584
language English
last_indexed 2024-04-14T03:36:45Z
publishDate 2018-09-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Journal of Language and Cultural Education
spelling doaj.art-767b0313e748413ab32f2bda38fe3a4d2022-12-22T02:14:42ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842018-09-01638510010.2478/jolace-2018-0026jolace-2018-0026A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell TollsSaliminejad Parisa0Karimkhanlooei Giti1Alborz University in Alborz, IranZanjan University of Medical Sciences, IranCollocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns.https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026acceptabilitycollocationstranslationunacceptable collocations
spellingShingle Saliminejad Parisa
Karimkhanlooei Giti
A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
Journal of Language and Cultural Education
acceptability
collocations
translation
unacceptable collocations
title A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
title_full A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
title_fullStr A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
title_full_unstemmed A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
title_short A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
title_sort study on the type and frequency of unacceptable collocations in the english persian translations of hemingway s masterpiece for whom the bell tolls
topic acceptability
collocations
translation
unacceptable collocations
url https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026
work_keys_str_mv AT saliminejadparisa astudyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls
AT karimkhanlooeigiti astudyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls
AT saliminejadparisa studyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls
AT karimkhanlooeigiti studyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls