A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2018-09-01
|
Series: | Journal of Language and Cultural Education |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026 |
_version_ | 1818001711413854208 |
---|---|
author | Saliminejad Parisa Karimkhanlooei Giti |
author_facet | Saliminejad Parisa Karimkhanlooei Giti |
author_sort | Saliminejad Parisa |
collection | DOAJ |
description | Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns. |
first_indexed | 2024-04-14T03:36:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-767b0313e748413ab32f2bda38fe3a4d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1339-4584 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-14T03:36:45Z |
publishDate | 2018-09-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Journal of Language and Cultural Education |
spelling | doaj.art-767b0313e748413ab32f2bda38fe3a4d2022-12-22T02:14:42ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842018-09-01638510010.2478/jolace-2018-0026jolace-2018-0026A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell TollsSaliminejad Parisa0Karimkhanlooei Giti1Alborz University in Alborz, IranZanjan University of Medical Sciences, IranCollocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns.https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026acceptabilitycollocationstranslationunacceptable collocations |
spellingShingle | Saliminejad Parisa Karimkhanlooei Giti A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls Journal of Language and Cultural Education acceptability collocations translation unacceptable collocations |
title | A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls |
title_full | A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls |
title_fullStr | A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls |
title_full_unstemmed | A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls |
title_short | A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls |
title_sort | study on the type and frequency of unacceptable collocations in the english persian translations of hemingway s masterpiece for whom the bell tolls |
topic | acceptability collocations translation unacceptable collocations |
url | https://doi.org/10.2478/jolace-2018-0026 |
work_keys_str_mv | AT saliminejadparisa astudyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls AT karimkhanlooeigiti astudyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls AT saliminejadparisa studyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls AT karimkhanlooeigiti studyonthetypeandfrequencyofunacceptablecollocationsintheenglishpersiantranslationsofhemingwaysmasterpieceforwhomthebelltolls |