Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian

The case of the translations of Lithuanian poetess Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) early poetry into Russian clearly illustrates the damages an original literary text (and the author’s institution) bore seeking to gain a statewide readership. In this article the Soviet translational practice of the 1...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gintarė Bernotienė
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2016-07-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/12974
_version_ 1818142779629371392
author Gintarė Bernotienė
author_facet Gintarė Bernotienė
author_sort Gintarė Bernotienė
collection DOAJ
description The case of the translations of Lithuanian poetess Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) early poetry into Russian clearly illustrates the damages an original literary text (and the author’s institution) bore seeking to gain a statewide readership. In this article the Soviet translational practice of the 1960s is discussed as a phenomenon typical of Soviet literature when intentional rewriting, expurgation and ideological remakes of the authorial text were considered to be normal. The lowered horizons when translating the minor nationality’s original poetry, notable ideological inversions and the use of the source text in the most general scheme of the plot in Vaičiūnaitė’s early poetry translations into Russian, and even intimacy used in favour of ideological records marked not only the weakness and incompetence of amateur translators but also the pressure of the censoring institutions upon the author. The invisible chains of Soviet literary patronage demonstrated that the aesthetic value of the original and its translations for the publishing and propaganda industry of that time were of secondary importance. Wishing to spread their work to the wider circle of the Soviet readers and to strengthen the symbolic power, most often authors used to agree to the substitutions and editorial interventions into the authorial text. The interactions between the propagandist-educational character of the translations of that time and the artistic aims of the translational process in Soviet literary criticism were discussed later, after the revision of the Soviet heritage, evaluating the role of literature as a servant of the Soviet power machine. The fact that Vaičiūnaitė publicly never mentioned her early poetry translations into Russian reveals her attitude towards the prevalent translational practice: it was negatory as well as instrumental. Having agreed with the imprints of the Soviet literary patronage on the translations of her texts, she took the step gaining personal legitimisation in the state-wide Soviet literary universe.
first_indexed 2024-12-11T11:21:12Z
format Article
id doaj.art-76b9a487211346d2a88a9084fd35c3e3
institution Directory Open Access Journal
issn 1406-0701
2228-4729
language deu
last_indexed 2024-12-11T11:21:12Z
publishDate 2016-07-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Interlitteraria
spelling doaj.art-76b9a487211346d2a88a9084fd35c3e32022-12-22T01:09:10ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292016-07-0121110.12697/IL.2016.21.1.6Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into RussianGintarė Bernotienė0Šiuolaikinės literatūros skyrius, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, Antakalnio g. 6, LT-10308 VilniusThe case of the translations of Lithuanian poetess Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) early poetry into Russian clearly illustrates the damages an original literary text (and the author’s institution) bore seeking to gain a statewide readership. In this article the Soviet translational practice of the 1960s is discussed as a phenomenon typical of Soviet literature when intentional rewriting, expurgation and ideological remakes of the authorial text were considered to be normal. The lowered horizons when translating the minor nationality’s original poetry, notable ideological inversions and the use of the source text in the most general scheme of the plot in Vaičiūnaitė’s early poetry translations into Russian, and even intimacy used in favour of ideological records marked not only the weakness and incompetence of amateur translators but also the pressure of the censoring institutions upon the author. The invisible chains of Soviet literary patronage demonstrated that the aesthetic value of the original and its translations for the publishing and propaganda industry of that time were of secondary importance. Wishing to spread their work to the wider circle of the Soviet readers and to strengthen the symbolic power, most often authors used to agree to the substitutions and editorial interventions into the authorial text. The interactions between the propagandist-educational character of the translations of that time and the artistic aims of the translational process in Soviet literary criticism were discussed later, after the revision of the Soviet heritage, evaluating the role of literature as a servant of the Soviet power machine. The fact that Vaičiūnaitė publicly never mentioned her early poetry translations into Russian reveals her attitude towards the prevalent translational practice: it was negatory as well as instrumental. Having agreed with the imprints of the Soviet literary patronage on the translations of her texts, she took the step gaining personal legitimisation in the state-wide Soviet literary universe.https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/12974Soviet Lithuanian poetrypoetry translationideologyJudita Vaičiūnaitė
spellingShingle Gintarė Bernotienė
Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
Interlitteraria
Soviet Lithuanian poetry
poetry translation
ideology
Judita Vaičiūnaitė
title Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
title_full Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
title_fullStr Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
title_full_unstemmed Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
title_short Intended Fallacies: Lowered Horizons, Ideological Inversions and Employed Intimacy. Translating Judita Vaičiūnaitė’s Early Poetry into Russian
title_sort intended fallacies lowered horizons ideological inversions and employed intimacy translating judita vaiciunaite s early poetry into russian
topic Soviet Lithuanian poetry
poetry translation
ideology
Judita Vaičiūnaitė
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/12974
work_keys_str_mv AT gintarebernotiene intendedfallaciesloweredhorizonsideologicalinversionsandemployedintimacytranslatingjuditavaiciunaitesearlypoetryintorussian