Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations

This paper proposes a new methodology for describing, explaining, and tracking the linguistic and non-linguistic shifts that occurred in the ancient biblical translations. It first surveys the approach to Descriptive Translation Studies (DTS) taken by Gideon Toury, outlining pertinent theoretical p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jeremy M. Hutton
Format: Article
Language:English
Published: University of Alberta Library 2015-01-01
Series:Journal of Hebrew Scriptures
Online Access:https://jhsonline.org/index.php/jhs/article/view/29347
_version_ 1797862383394226176
author Jeremy M. Hutton
author_facet Jeremy M. Hutton
author_sort Jeremy M. Hutton
collection DOAJ
description This paper proposes a new methodology for describing, explaining, and tracking the linguistic and non-linguistic shifts that occurred in the ancient biblical translations. It first surveys the approach to Descriptive Translation Studies (DTS) taken by Gideon Toury, outlining pertinent theoretical points. Second, it summarizes the principles and methods of Optimality Theory (OT), arguing that this linguistic model may be harnessed in order to benefit the study of ancient translations. Third, this article applies the theory and methods developed here to a single sample verse, 2 Sam 11:1. Through this study, I demonstrate that the combined theoretical and methodological model provided by DTS and OT allows us to identify, describe, evaluate, and organize the norms constraining the translator of Tg. Jon. to Samuel—and, by extension, to the other ancient Versions. Finally, I argue that we may use OT's notational system to capture regularities and anomalies in ancient translations, outlining their respective “grammars.”
first_indexed 2024-04-09T22:18:23Z
format Article
id doaj.art-79ea57f1791c4974a900d02156183d05
institution Directory Open Access Journal
issn 1203-1542
language English
last_indexed 2024-04-09T22:18:23Z
publishDate 2015-01-01
publisher University of Alberta Library
record_format Article
series Journal of Hebrew Scriptures
spelling doaj.art-79ea57f1791c4974a900d02156183d052023-03-22T20:23:08ZengUniversity of Alberta LibraryJournal of Hebrew Scriptures1203-15422015-01-011510.5508/jhs.2015.v15.a7Optimality in the “Grammars” of Ancient TranslationsJeremy M. Hutton0University of Wisconsin-Madison This paper proposes a new methodology for describing, explaining, and tracking the linguistic and non-linguistic shifts that occurred in the ancient biblical translations. It first surveys the approach to Descriptive Translation Studies (DTS) taken by Gideon Toury, outlining pertinent theoretical points. Second, it summarizes the principles and methods of Optimality Theory (OT), arguing that this linguistic model may be harnessed in order to benefit the study of ancient translations. Third, this article applies the theory and methods developed here to a single sample verse, 2 Sam 11:1. Through this study, I demonstrate that the combined theoretical and methodological model provided by DTS and OT allows us to identify, describe, evaluate, and organize the norms constraining the translator of Tg. Jon. to Samuel—and, by extension, to the other ancient Versions. Finally, I argue that we may use OT's notational system to capture regularities and anomalies in ancient translations, outlining their respective “grammars.” https://jhsonline.org/index.php/jhs/article/view/29347
spellingShingle Jeremy M. Hutton
Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
Journal of Hebrew Scriptures
title Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
title_full Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
title_fullStr Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
title_full_unstemmed Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
title_short Optimality in the “Grammars” of Ancient Translations
title_sort optimality in the grammars of ancient translations
url https://jhsonline.org/index.php/jhs/article/view/29347
work_keys_str_mv AT jeremymhutton optimalityinthegrammarsofancienttranslations