Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during...
Main Authors: | Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2021-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/193693 |
Similar Items
-
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
by: Noha Abdallah Mohamed Moussa, et al.
Published: (2021-07-01) -
Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling
by: Hersh A. Omer, et al.
Published: (2023-02-01) -
TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES
by: Yana A. Buzaeva, et al.
Published: (2022-12-01) -
Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free
by: Alosevičienė Eglė
Published: (2022-06-01) -
AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE IN SHELTER MUSIC VIDEO
by: Mohamad Irham Poluwa, et al.
Published: (2021-12-01)