The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion

In this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yasmín Elizabeth Rojas
Format: Article
Language:English
Published: Latin American Research Commons 2022-04-01
Series:Latin American Literary Review
Subjects:
Online Access:https://account.lalrp.net/index.php/lasa-j-lalr/article/view/275
_version_ 1797655788806733824
author Yasmín Elizabeth Rojas
author_facet Yasmín Elizabeth Rojas
author_sort Yasmín Elizabeth Rojas
collection DOAJ
description In this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret Randall, founded, wrote, translated, and edited 31 volumes in total. It was a bilingual trimester publication —spanish/english—, of art and literature. Some of the many objectives that the editors had were to create a cultural exchange between the Spanish speaking countries and the English ones; to spread the pacifist ideas of the time, which came from a marked social conscience; and to translate other not yet translated poets from the continent in order to inform readers of the realities that oppressed nations by dictatorial governments, where going through. It is the case of “America” by beat poet Allen Ginsberg and “México: XIXth Olympiad” by the Nobel prize winner Octavio Paz, also analyzed in the text.
first_indexed 2024-03-11T17:19:39Z
format Article
id doaj.art-7e9bea817df942329547f6237d611d09
institution Directory Open Access Journal
issn 2330-135X
language English
last_indexed 2024-03-11T17:19:39Z
publishDate 2022-04-01
publisher Latin American Research Commons
record_format Article
series Latin American Literary Review
spelling doaj.art-7e9bea817df942329547f6237d611d092023-10-19T14:48:10ZengLatin American Research CommonsLatin American Literary Review2330-135X2022-04-01499810.26824/lalr.275The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion Yasmín Elizabeth Rojas0Universidad VeracruzanaIn this essay, the importance of translation as a means of subversion is studied through the bilingual literary magazine El Corno emplumado / The plumed horn. It was published in Mexico City in 1962 and ran for seven and a half years, until 1969. The editors and poets, Sergio Mondragón and Margaret Randall, founded, wrote, translated, and edited 31 volumes in total. It was a bilingual trimester publication —spanish/english—, of art and literature. Some of the many objectives that the editors had were to create a cultural exchange between the Spanish speaking countries and the English ones; to spread the pacifist ideas of the time, which came from a marked social conscience; and to translate other not yet translated poets from the continent in order to inform readers of the realities that oppressed nations by dictatorial governments, where going through. It is the case of “America” by beat poet Allen Ginsberg and “México: XIXth Olympiad” by the Nobel prize winner Octavio Paz, also analyzed in the text. https://account.lalrp.net/index.php/lasa-j-lalr/article/view/275Literary translationXXth century poetryMexican literature magazinesMexican poetryBeat poetry.
spellingShingle Yasmín Elizabeth Rojas
The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
Latin American Literary Review
Literary translation
XXth century poetry
Mexican literature magazines
Mexican poetry
Beat poetry.
title The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
title_full The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
title_fullStr The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
title_full_unstemmed The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
title_short The plumed horn / El corno emplumado: poetry, translation and subversion
title_sort plumed horn el corno emplumado poetry translation and subversion
topic Literary translation
XXth century poetry
Mexican literature magazines
Mexican poetry
Beat poetry.
url https://account.lalrp.net/index.php/lasa-j-lalr/article/view/275
work_keys_str_mv AT yasminelizabethrojas theplumedhornelcornoemplumadopoetrytranslationandsubversion
AT yasminelizabethrojas plumedhornelcornoemplumadopoetrytranslationandsubversion