Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction

L’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominati...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ana-Maria Gînsac, Dinu Moscal, Mădălina Ungureanu
Format: Article
Language:Russian
Published: Izdatelstvo Uralskogo Universiteta 2022-12-01
Series:Вопросы ономастики
Subjects:
Online Access:http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8
_version_ 1797958886058098688
author Ana-Maria Gînsac
Dinu Moscal
Mădălina Ungureanu
author_facet Ana-Maria Gînsac
Dinu Moscal
Mădălina Ungureanu
author_sort Ana-Maria Gînsac
collection DOAJ
description L’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominative et formelle des noms étrangers dans ces traductions. Parmi les causes supplémentaires de cette variation se trouvent le manque de normes de traduction, les différents alphabets et systèmes phonétiques (latin, grec, roumain-cyrillique) en contact, l’influence des langues de culture (latin, grec), les formes traditionnelles préexistantes et le caractère des texte intermédiaires, à savoir des textes qui, à leur tour, sont des traductions de textes originaux. Ces facteurs expliquent la circulation simultanée de plusieurs choronymes désignant la Russie et leur manque de cohérence formelle. La variation formelle de ces choronymes dans les textessources entraîne souvent une variation dans les traductions roumaines (d’un texte à l’autre ou même à l’intérieur d’un même texte). Bien que la forme roumaine des noms ait généralement été influencée par la langue des textes-sources, les traits grecs apparaissaient fréquemment dans les textes traduits à partir de sources en écriture latine en raison du prestige culturel du grec à cette époque. Ainsi, dans le cas du nom Rusia, cette influence se ressent au niveau phonétique (Rosia), mais aussi au niveau suprasegmental (l’accentuation est paroxytonique au lieu d’être proparoxytonique). D’autre part, les traducteurs ne peuvent ignorer le lecteur et remplacent parfois les noms du texte-source en utilisant une expression dénominative traditionnelle roumaine (par exemple Împărăţiia Moscului et Ţara Moschicească pour Moscovia). Les noms de la Russie et leurs variantes dans la période prémoderne du roumain offrent une image des possibilités de transposition d’un nom propre dans le roumain de cette période et, en même temps, reflètent la caractéristique linguistique la plus importante du nom propre : l’association très forte entre le signifiant et l’entité nommée.
first_indexed 2024-04-11T00:25:12Z
format Article
id doaj.art-80a8353b307d44c38fc3d2fedae81811
institution Directory Open Access Journal
issn 1994-2400
1994-2451
language Russian
last_indexed 2024-04-11T00:25:12Z
publishDate 2022-12-01
publisher Izdatelstvo Uralskogo Universiteta
record_format Article
series Вопросы ономастики
spelling doaj.art-80a8353b307d44c38fc3d2fedae818112023-01-08T10:17:10ZrusIzdatelstvo Uralskogo UniversitetaВопросы ономастики1994-24001994-24512022-12-0119317719410.15826/vopr_onom.2022.19.3.036Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traductionAna-Maria Gînsac0https://orcid.org/0000-0002-0220-6585Dinu Moscal1https://orcid.org/0000-0002-8911-3823Mădălina Ungureanu2https://orcid.org/0000-0003-1140-2657Université Alexandru Ioan Cuza de IașiInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de l’Académie RoumaineUniversité Alexandru Ioan Cuza de IașiL’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominative et formelle des noms étrangers dans ces traductions. Parmi les causes supplémentaires de cette variation se trouvent le manque de normes de traduction, les différents alphabets et systèmes phonétiques (latin, grec, roumain-cyrillique) en contact, l’influence des langues de culture (latin, grec), les formes traditionnelles préexistantes et le caractère des texte intermédiaires, à savoir des textes qui, à leur tour, sont des traductions de textes originaux. Ces facteurs expliquent la circulation simultanée de plusieurs choronymes désignant la Russie et leur manque de cohérence formelle. La variation formelle de ces choronymes dans les textessources entraîne souvent une variation dans les traductions roumaines (d’un texte à l’autre ou même à l’intérieur d’un même texte). Bien que la forme roumaine des noms ait généralement été influencée par la langue des textes-sources, les traits grecs apparaissaient fréquemment dans les textes traduits à partir de sources en écriture latine en raison du prestige culturel du grec à cette époque. Ainsi, dans le cas du nom Rusia, cette influence se ressent au niveau phonétique (Rosia), mais aussi au niveau suprasegmental (l’accentuation est paroxytonique au lieu d’être proparoxytonique). D’autre part, les traducteurs ne peuvent ignorer le lecteur et remplacent parfois les noms du texte-source en utilisant une expression dénominative traditionnelle roumaine (par exemple Împărăţiia Moscului et Ţara Moschicească pour Moscovia). Les noms de la Russie et leurs variantes dans la période prémoderne du roumain offrent une image des possibilités de transposition d’un nom propre dans le roumain de cette période et, en même temps, reflètent la caractéristique linguistique la plus importante du nom propre : l’association très forte entre le signifiant et l’entité nommée.http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8accentadaptationchoronymesroumain prémodernerussiestratégies de traductionsubstitution
spellingShingle Ana-Maria Gînsac
Dinu Moscal
Mădălina Ungureanu
Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
Вопросы ономастики
accent
adaptation
choronymes
roumain prémoderne
russie
stratégies de traduction
substitution
title Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
title_full Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
title_fullStr Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
title_full_unstemmed Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
title_short Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
title_sort les noms de la russie en roumain premoderne problemes de traduction
topic accent
adaptation
choronymes
roumain prémoderne
russie
stratégies de traduction
substitution
url http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8
work_keys_str_mv AT anamariaginsac lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction
AT dinumoscal lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction
AT madalinaungureanu lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction