Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction
L’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominati...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Izdatelstvo Uralskogo Universiteta
2022-12-01
|
Series: | Вопросы ономастики |
Subjects: | |
Online Access: | http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8 |
_version_ | 1797958886058098688 |
---|---|
author | Ana-Maria Gînsac Dinu Moscal Mădălina Ungureanu |
author_facet | Ana-Maria Gînsac Dinu Moscal Mădălina Ungureanu |
author_sort | Ana-Maria Gînsac |
collection | DOAJ |
description | L’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominative et formelle des noms étrangers dans ces traductions. Parmi les causes supplémentaires de cette variation se trouvent le manque de normes de traduction, les différents alphabets et systèmes phonétiques (latin, grec, roumain-cyrillique) en contact, l’influence des langues de culture (latin, grec), les formes traditionnelles préexistantes et le caractère des texte intermédiaires, à savoir des textes qui, à leur tour, sont des traductions de textes originaux. Ces facteurs expliquent la circulation simultanée de plusieurs choronymes désignant la Russie et leur manque de cohérence formelle. La variation formelle de ces choronymes dans les textessources entraîne souvent une variation dans les traductions roumaines (d’un texte à l’autre ou même à l’intérieur d’un même texte). Bien que la forme roumaine des noms ait généralement été influencée par la langue des textes-sources, les traits grecs apparaissaient fréquemment dans les textes traduits à partir de sources en écriture latine en raison du prestige culturel du grec à cette époque. Ainsi, dans le cas du nom Rusia, cette influence se ressent au niveau phonétique (Rosia), mais aussi au niveau suprasegmental (l’accentuation est paroxytonique au lieu d’être proparoxytonique). D’autre part, les traducteurs ne peuvent ignorer le lecteur et remplacent parfois les noms du texte-source en utilisant une expression dénominative traditionnelle roumaine (par exemple Împărăţiia Moscului et Ţara Moschicească pour Moscovia). Les noms de la Russie et leurs variantes dans la période prémoderne du roumain offrent une image des possibilités de transposition d’un nom propre dans le roumain de cette période et, en même temps, reflètent la caractéristique linguistique la plus importante du nom propre : l’association très forte entre le signifiant et l’entité nommée. |
first_indexed | 2024-04-11T00:25:12Z |
format | Article |
id | doaj.art-80a8353b307d44c38fc3d2fedae81811 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1994-2400 1994-2451 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-04-11T00:25:12Z |
publishDate | 2022-12-01 |
publisher | Izdatelstvo Uralskogo Universiteta |
record_format | Article |
series | Вопросы ономастики |
spelling | doaj.art-80a8353b307d44c38fc3d2fedae818112023-01-08T10:17:10ZrusIzdatelstvo Uralskogo UniversitetaВопросы ономастики1994-24001994-24512022-12-0119317719410.15826/vopr_onom.2022.19.3.036Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traductionAna-Maria Gînsac0https://orcid.org/0000-0002-0220-6585Dinu Moscal1https://orcid.org/0000-0002-8911-3823Mădălina Ungureanu2https://orcid.org/0000-0003-1140-2657Université Alexandru Ioan Cuza de IașiInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de l’Académie RoumaineUniversité Alexandru Ioan Cuza de IașiL’article traite des noms de la Russie et de leur variation formelle dans les textes traduits en roumain au cours de la période prémoderne (1780–1830). Le nombre assez élevé des langues des textes-sources (français, allemand, italien, serbe, nouveau grec) a eu comme résultat une variation dénominative et formelle des noms étrangers dans ces traductions. Parmi les causes supplémentaires de cette variation se trouvent le manque de normes de traduction, les différents alphabets et systèmes phonétiques (latin, grec, roumain-cyrillique) en contact, l’influence des langues de culture (latin, grec), les formes traditionnelles préexistantes et le caractère des texte intermédiaires, à savoir des textes qui, à leur tour, sont des traductions de textes originaux. Ces facteurs expliquent la circulation simultanée de plusieurs choronymes désignant la Russie et leur manque de cohérence formelle. La variation formelle de ces choronymes dans les textessources entraîne souvent une variation dans les traductions roumaines (d’un texte à l’autre ou même à l’intérieur d’un même texte). Bien que la forme roumaine des noms ait généralement été influencée par la langue des textes-sources, les traits grecs apparaissaient fréquemment dans les textes traduits à partir de sources en écriture latine en raison du prestige culturel du grec à cette époque. Ainsi, dans le cas du nom Rusia, cette influence se ressent au niveau phonétique (Rosia), mais aussi au niveau suprasegmental (l’accentuation est paroxytonique au lieu d’être proparoxytonique). D’autre part, les traducteurs ne peuvent ignorer le lecteur et remplacent parfois les noms du texte-source en utilisant une expression dénominative traditionnelle roumaine (par exemple Împărăţiia Moscului et Ţara Moschicească pour Moscovia). Les noms de la Russie et leurs variantes dans la période prémoderne du roumain offrent une image des possibilités de transposition d’un nom propre dans le roumain de cette période et, en même temps, reflètent la caractéristique linguistique la plus importante du nom propre : l’association très forte entre le signifiant et l’entité nommée.http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8accentadaptationchoronymesroumain prémodernerussiestratégies de traductionsubstitution |
spellingShingle | Ana-Maria Gînsac Dinu Moscal Mădălina Ungureanu Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction Вопросы ономастики accent adaptation choronymes roumain prémoderne russie stratégies de traduction substitution |
title | Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction |
title_full | Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction |
title_fullStr | Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction |
title_full_unstemmed | Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction |
title_short | Les noms de la Russie en roumain prémoderne : problèmes de traduction |
title_sort | les noms de la russie en roumain premoderne problemes de traduction |
topic | accent adaptation choronymes roumain prémoderne russie stratégies de traduction substitution |
url | http://onomastics.ru/en/content/2022-volume-19-issue-3-8 |
work_keys_str_mv | AT anamariaginsac lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction AT dinumoscal lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction AT madalinaungureanu lesnomsdelarussieenroumainpremoderneproblemesdetraduction |