Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)

This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Olena Weston
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2022-12-01
Series:Cognitive Studies | Études cognitives
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2499
_version_ 1797648735404032000
author Olena Weston
author_facet Olena Weston
author_sort Olena Weston
collection DOAJ
description This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.
first_indexed 2024-03-11T15:36:17Z
format Article
id doaj.art-88cdcd19e2f74cce82503a3953b5228c
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2397
language English
last_indexed 2024-03-11T15:36:17Z
publishDate 2022-12-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Cognitive Studies | Études cognitives
spelling doaj.art-88cdcd19e2f74cce82503a3953b5228c2023-10-26T16:01:17ZengInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesCognitive Studies | Études cognitives2392-23972022-12-012210.11649/cs.2499Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)Olena Weston0Національний університет «Києво-Могилянська академія» [National University of Kyiv-Mohyla Academy], Kyiv This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2499audio-visual translationfilm translationUkrainian dubbingtranslation strategiesdomesticationcreativity
spellingShingle Olena Weston
Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
Cognitive Studies | Études cognitives
audio-visual translation
film translation
Ukrainian dubbing
translation strategies
domestication
creativity
title Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
title_full Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
title_fullStr Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
title_full_unstemmed Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
title_short Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
title_sort interventional strategies in the ukrainian dubbing of the simpsons movie 2007
topic audio-visual translation
film translation
Ukrainian dubbing
translation strategies
domestication
creativity
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2499
work_keys_str_mv AT olenaweston interventionalstrategiesintheukrainiandubbingofthesimpsonsmovie2007