Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century

One of the main topics of discussion in research on the translated riddrasögur has been their intended purpose and function. Earlier research on the subject has suggested that the translations of the European romances were commissioned by King Hákon Hákonarason in order to present a new European roy...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stefka Georgieva Eriksen
Format: Article
Language:English
Published: Novus 2007-05-01
Series:Collegium Medievale
Online Access:http://ojs.novus.no/index.php/CM/article/view/77
_version_ 1811311617214775296
author Stefka Georgieva Eriksen
author_facet Stefka Georgieva Eriksen
author_sort Stefka Georgieva Eriksen
collection DOAJ
description One of the main topics of discussion in research on the translated riddrasögur has been their intended purpose and function. Earlier research on the subject has suggested that the translations of the European romances were commissioned by King Hákon Hákonarason in order to present a new European royal ideological model to the Scandinavian society. In this article I wish to investigate this hypothesis further by studying the royal ideology in Strengleikar. Do the kings presented in Strengleikar appear as the European Christian rex justus kings, which was the dominant medieval royal model, or do they convey another image - an image that may be interpreted to explain both the intended function and the popularity of the translations in Norway and Iceland?
first_indexed 2024-04-13T10:21:57Z
format Article
id doaj.art-897c2d11e93a4a99b1c29feab2caa35d
institution Directory Open Access Journal
issn 0801-9282
2387-6700
language English
last_indexed 2024-04-13T10:21:57Z
publishDate 2007-05-01
publisher Novus
record_format Article
series Collegium Medievale
spelling doaj.art-897c2d11e93a4a99b1c29feab2caa35d2022-12-22T02:50:28ZengNovusCollegium Medievale0801-92822387-67002007-05-012061Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th centuryStefka Georgieva EriksenOne of the main topics of discussion in research on the translated riddrasögur has been their intended purpose and function. Earlier research on the subject has suggested that the translations of the European romances were commissioned by King Hákon Hákonarason in order to present a new European royal ideological model to the Scandinavian society. In this article I wish to investigate this hypothesis further by studying the royal ideology in Strengleikar. Do the kings presented in Strengleikar appear as the European Christian rex justus kings, which was the dominant medieval royal model, or do they convey another image - an image that may be interpreted to explain both the intended function and the popularity of the translations in Norway and Iceland?http://ojs.novus.no/index.php/CM/article/view/77
spellingShingle Stefka Georgieva Eriksen
Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
Collegium Medievale
title Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
title_full Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
title_fullStr Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
title_full_unstemmed Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
title_short Popular Culture and Royal Propaganda in Norway and Iceland in the 13th century
title_sort popular culture and royal propaganda in norway and iceland in the 13th century
url http://ojs.novus.no/index.php/CM/article/view/77
work_keys_str_mv AT stefkageorgievaeriksen popularcultureandroyalpropagandainnorwayandicelandinthe13thcentury