Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror

Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror The paper presents an analysis of several translations of two classic short stories from the Romantic era: The Golden Pot (Der goldne Topf) by E.T.A Hoffmann and The Viy (Vij) by Nicolai Gogol. The stories display...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Barbara Gawrońska Pettersson
Format: Article
Language:deu
Published: Pomeranian University Publishing House 2019-12-01
Series:Polilog: Studia Neofilologiczne
Subjects:
Online Access:https://polilog.pl/index.php/polilog/article/view/302
_version_ 1811295840687357952
author Barbara Gawrońska Pettersson
author_facet Barbara Gawrońska Pettersson
author_sort Barbara Gawrońska Pettersson
collection DOAJ
description Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror The paper presents an analysis of several translations of two classic short stories from the Romantic era: The Golden Pot (Der goldne Topf) by E.T.A Hoffmann and The Viy (Vij) by Nicolai Gogol. The stories display many similarities as to their motifs and formal features: both main heroes, young students, encounter mysterious women equipped with magical powers; both have to struggle against mystic, daemonic creatures; furthermore, both of them balance on the verge of reality and a fantastic world populated by magic creatures. The coexistence of a realistic and an imaginary level in Gogol’s and Hoffmann’s texts poses a challenge for translators. One of them is the choice of equivalents of words and phrases referring to geographically, temporally and culturally specific objects anchored in the reality of Germany and Ukraine in the 19th century; furthermore, a careful translation strategy is needed in order to render the magic atmosphere of the supernatural world created by the author’s imagination, but inspired by local mythology. The paper analyzes and compares strategies and techniques employed in translations of the German novella into Russian, the Russian one into German, and in Polish and English versions of both stories.
first_indexed 2024-04-13T05:39:32Z
format Article
id doaj.art-8d07e5d79ca14355a8923d40c6fe8516
institution Directory Open Access Journal
issn 2083-5485
language deu
last_indexed 2024-04-13T05:39:32Z
publishDate 2019-12-01
publisher Pomeranian University Publishing House
record_format Article
series Polilog: Studia Neofilologiczne
spelling doaj.art-8d07e5d79ca14355a8923d40c6fe85162022-12-22T03:00:09ZdeuPomeranian University Publishing HousePolilog: Studia Neofilologiczne2083-54852019-12-01915918010.34858/polilog.9.2019.302271Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and HorrorBarbara Gawrońska Pettersson0https://orcid.org/0000-0001-6233-8996University of Agder, Kristiansand, NorwegiaRomanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror The paper presents an analysis of several translations of two classic short stories from the Romantic era: The Golden Pot (Der goldne Topf) by E.T.A Hoffmann and The Viy (Vij) by Nicolai Gogol. The stories display many similarities as to their motifs and formal features: both main heroes, young students, encounter mysterious women equipped with magical powers; both have to struggle against mystic, daemonic creatures; furthermore, both of them balance on the verge of reality and a fantastic world populated by magic creatures. The coexistence of a realistic and an imaginary level in Gogol’s and Hoffmann’s texts poses a challenge for translators. One of them is the choice of equivalents of words and phrases referring to geographically, temporally and culturally specific objects anchored in the reality of Germany and Ukraine in the 19th century; furthermore, a careful translation strategy is needed in order to render the magic atmosphere of the supernatural world created by the author’s imagination, but inspired by local mythology. The paper analyzes and compares strategies and techniques employed in translations of the German novella into Russian, the Russian one into German, and in Polish and English versions of both stories.https://polilog.pl/index.php/polilog/article/view/302fantasydomesticationforeignizationtranslationromanticism
spellingShingle Barbara Gawrońska Pettersson
Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
Polilog: Studia Neofilologiczne
fantasy
domestication
foreignization
translation
romanticism
title Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
title_full Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
title_fullStr Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
title_full_unstemmed Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
title_short Romanticism, Realism and Translator’s Dilemmas in the World of Phantasy and Horror
title_sort romanticism realism and translator s dilemmas in the world of phantasy and horror
topic fantasy
domestication
foreignization
translation
romanticism
url https://polilog.pl/index.php/polilog/article/view/302
work_keys_str_mv AT barbaragawronskapettersson romanticismrealismandtranslatorsdilemmasintheworldofphantasyandhorror