Übersetzen ohne Kenntnis der fremden Sprache. Rainer Maria Rilke und die „portugiesischen“ Sonette von Elizabeth Barrett Browning
Professional practice seems to preclude translating texts from a language over which the translator has not achieved mastery. However, 20th century German literature has at least two prominent examples of such cases. Rainer Maria Rilke translated the sonnets of the English poet Elizabeth Barrett Bro...
Main Author: | Erich Unglaub |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2020-06-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2020/06/Erich_Unglaub_199-220.pdf |
Similar Items
-
TRANSLATIONS, TRANSMUTATIONS, INTERMEDIALITY: FROM MILETO TO NEW YORK, WITH RAINER M. RILKE, INGMAR BERGMAN, WOODY ALLEN
by: Marcelo Rondinelli
Published: (2014-07-01) -
Rilkes Todesauffasung
by: Barbara Surowska
Published: (2009-12-01) -
Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke
by: Ana Maria Ferreira Torres
Published: (2023-05-01) -
Die Sonette an Orpheus by Rainer Maria Rilke from the perspective of the Mɨnɨka rafue
by: Selnich Vivas Hurtado
Published: (2018-01-01) -
O quiasma e a experiência da infinitude nas obras de Rainer Maria Rilke e Clarice Lispector
by: Alexandre Rodrigues da Costa
Published: (2018-01-01)