Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies

This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Ara...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Al-Zgoul Omair, Al-Salman Saleh
Format: Article
Language:English
Published: De Gruyter 2022-07-01
Series:Open Cultural Studies
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
_version_ 1811236468437286912
author Al-Zgoul Omair
Al-Salman Saleh
author_facet Al-Zgoul Omair
Al-Salman Saleh
author_sort Al-Zgoul Omair
collection DOAJ
description This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Arabic fansubs of the Bad Boys movies. The researchers analyzed the data both quantitatively and qualitatively. The frameworks adopted in this research are the strategies proposed by Diaz-Cintas and Remael and the classification model of swear words presented by Ljung. The findings showed that the fansubber rendered the culture-bound expressions using seven strategies, the most dominant of which is omission at almost 37%. Other strategies varied in their percentage with: transposition, second-most utilized at 29%, followed by explicitation (25%), calques (8%), loanwords (0.2%), lexical creation (0.5%), and compensation (0.13%). The results showed that these strategies were sometimes wrongly used due to the lack of guidelines for fansubs. On the other hand, the dominant function of swearing used in the movie is the standalone one. Noticeably, the connotation of functional elements was often neglected by the fansubber. Thus, the fansubs were sometimes lacking in accuracy. Finally, the current research provides some implications and recommendations for translators when handling culture-bound expressions.
first_indexed 2024-04-12T12:10:21Z
format Article
id doaj.art-8eb8c2266b534264b6b5f6df80f4fc81
institution Directory Open Access Journal
issn 2451-3474
language English
last_indexed 2024-04-12T12:10:21Z
publishDate 2022-07-01
publisher De Gruyter
record_format Article
series Open Cultural Studies
spelling doaj.art-8eb8c2266b534264b6b5f6df80f4fc812022-12-22T03:33:36ZengDe GruyterOpen Cultural Studies2451-34742022-07-016119921710.1515/culture-2022-0156Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys MoviesAl-Zgoul Omair0Al-Salman Saleh1Applied Science Private University, Amman, Hashemite Kingdom of JordanDepartment of English Language and Translation, Applied Science Private University, 11931, Amman, Hashemite Kingdom of JordanThis research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Arabic fansubs of the Bad Boys movies. The researchers analyzed the data both quantitatively and qualitatively. The frameworks adopted in this research are the strategies proposed by Diaz-Cintas and Remael and the classification model of swear words presented by Ljung. The findings showed that the fansubber rendered the culture-bound expressions using seven strategies, the most dominant of which is omission at almost 37%. Other strategies varied in their percentage with: transposition, second-most utilized at 29%, followed by explicitation (25%), calques (8%), loanwords (0.2%), lexical creation (0.5%), and compensation (0.13%). The results showed that these strategies were sometimes wrongly used due to the lack of guidelines for fansubs. On the other hand, the dominant function of swearing used in the movie is the standalone one. Noticeably, the connotation of functional elements was often neglected by the fansubber. Thus, the fansubs were sometimes lacking in accuracy. Finally, the current research provides some implications and recommendations for translators when handling culture-bound expressions.https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156culture-bound expressionssubtitlesfunctionsswearingfansubbersaudiovisual translation
spellingShingle Al-Zgoul Omair
Al-Salman Saleh
Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
Open Cultural Studies
culture-bound expressions
subtitles
functions
swearing
fansubbers
audiovisual translation
title Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
title_full Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
title_fullStr Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
title_full_unstemmed Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
title_short Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
title_sort fansubbers subtitling strategies of swear words from english into arabic in the bad boys movies
topic culture-bound expressions
subtitles
functions
swearing
fansubbers
audiovisual translation
url https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
work_keys_str_mv AT alzgoulomair fansubberssubtitlingstrategiesofswearwordsfromenglishintoarabicinthebadboysmovies
AT alsalmansaleh fansubberssubtitlingstrategiesofswearwordsfromenglishintoarabicinthebadboysmovies