Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Ara...
Main Authors: | Al-Zgoul Omair, Al-Salman Saleh |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
De Gruyter
2022-07-01
|
Series: | Open Cultural Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156 |
Similar Items
-
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
by: Noureldin Mohamed Abdelaal, et al.
Published: (2021-07-01) -
Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA
by: Tan Arda Gedik
Published: (2020-04-01) -
From Knobhead to Sex Goddess: Swear Words in English Subtitles, Their Functions and Representation as Linguistic Linked Data
by: Anna Bączkowska, et al.
Published: (2023-01-01) -
Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films
by: Hamdi Ebeid Khalil
Published: (2022-01-01) -
A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian
by: Saeed Ameri, et al.
Published: (2014-12-01)