La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado, es más frecuente en francés que en español donde compite con la « pasiva refleja ». Tratándose de traducción, los gramáticos españoles preconizan pues la sustitución de la vo...
Main Author: | Elodie Weber |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2014-02-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18505 |
Similar Items
-
LA TRADUCCIÓN DE LA VOZ PASIVA FRANCESA AL ESPAÑOL : ¿CUESTIÓN DE LENGUA O CUESTIÓN DE TRADUCCIÓN?
by: Elodie Weber
Published: (2014-10-01) -
Los sesgos en la enseñanza de la lengua española. El caso de los valores de se.
by: Juan Romero Morales
Published: (2022-05-01) -
La voz pasiva en yagán
by: María Alejandra Regúnaga
Published: (2019-07-01) -
La forma ychakat en allentiac y su gramaticalización desde intensificador hacia sufijo de voz pasiva
by: Felipe Hasler Sandoval, et al.
Published: (2023-06-01) -
La diátesis pasiva en las primeras gramáticas del español
by: Alícia Domènech Val
Published: (2006-12-01)