El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia

Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C.  Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpre...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Juan Manuel Ruiz Acevedo, Manuel de Paz Sánchez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad de Huelva 2021-06-01
Series:Onoba. Revista de Arqueología y Antigüedad
Subjects:
Online Access:http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/onoba/article/view/5303
_version_ 1828336124496445440
author Juan Manuel Ruiz Acevedo
Manuel de Paz Sánchez
author_facet Juan Manuel Ruiz Acevedo
Manuel de Paz Sánchez
author_sort Juan Manuel Ruiz Acevedo
collection DOAJ
description Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C.  Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritana.
first_indexed 2024-04-13T21:56:37Z
format Article
id doaj.art-93a74c7b34764839ae6e4e8024dbf607
institution Directory Open Access Journal
issn 2340-3047
2340-4027
language Spanish
last_indexed 2024-04-13T21:56:37Z
publishDate 2021-06-01
publisher Universidad de Huelva
record_format Article
series Onoba. Revista de Arqueología y Antigüedad
spelling doaj.art-93a74c7b34764839ae6e4e8024dbf6072022-12-22T02:28:15ZspaUniversidad de HuelvaOnoba. Revista de Arqueología y Antigüedad2340-30472340-40272021-06-01910.33776/onoba.v0i9.53034195El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta IuliaJuan Manuel Ruiz Acevedo0Manuel de Paz SánchezGrupo Urbanistas. Universidad de Huelva Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C.  Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritana. http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/onoba/article/view/5303PlinioEstrecho GibraltarGeografíaTraducta IuliaTingi
spellingShingle Juan Manuel Ruiz Acevedo
Manuel de Paz Sánchez
El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
Onoba. Revista de Arqueología y Antigüedad
Plinio
Estrecho Gibraltar
Geografía
Traducta Iulia
Tingi
title El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
title_full El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
title_fullStr El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
title_full_unstemmed El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
title_short El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
title_sort el estrecho de gibraltar gaditanum fretum en plinio el problema de traducta iulia
topic Plinio
Estrecho Gibraltar
Geografía
Traducta Iulia
Tingi
url http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/onoba/article/view/5303
work_keys_str_mv AT juanmanuelruizacevedo elestrechodegibraltargaditanumfretumenplinioelproblemadetraductaiulia
AT manueldepazsanchez elestrechodegibraltargaditanumfretumenplinioelproblemadetraductaiulia