Traducir epigramas como agudezas: la versión de Owen por Torre Sevil
The Agudezas (1674) by Francisco de la Torre Sevil proposes more than a translation project of John Owen’s Epigrammata. Its prefaces give a proposal to poetic version that corresponds to the adaptation of a humanist generic model in full view of conceptist wit, deployed in translations close to ther...
Main Author: | Pedro Ruiz Pérez |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Presses universitaires du Mirail
2014-07-01
|
Series: | Criticón |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/criticon/964 |
Similar Items
-
Francisco del Villar: semblanza de un humanista barroco
by: Jesús Ponce Cárdenas
Published: (2015-01-01) -
Entre dos parnasos: poesía, institución y canon
by: Pedro Ruiz Pérez
Published: (2008-11-01) -
Meleager: Epigramm (Ubersetzung)
by: Jelena Isak
Published: (2003-07-01) -
EFECTO DE LA DESHIDRATACION EN LA AGUDEZA VISUAL
by: Alfredo López Dávila, et al.
Published: (2002-12-01) -
“Fortuitous circumstances?” John Owen Smith and the art of nineteenth-century colonial wealth accumulation
by: Hendrik Snyders
Published: (2022-07-01)