WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceiv...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Micòl Beseghi
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2016-02-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6859
_version_ 1797719035940438016
author Micòl Beseghi
author_facet Micòl Beseghi
author_sort Micòl Beseghi
collection DOAJ
description This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references) and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence) – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. Previous academic studies have underlined the fact that professional translators tend to remove, more or less consciously, the disturbing elements from the source text, while fansubbers try to adhere as much as possible to the original text, not only in terms of linguistic contents but also in terms of register and style. The results of this analysis seem on the one hand to confirm that there is still not a systematic set of rules that govern the translation of strong language in dubbing, and on the other to indicate that the gap between professional and amateur translation is perhaps becoming less pronounced.
first_indexed 2024-03-12T08:58:57Z
format Article
id doaj.art-99f75b83f0c64712bf714ca4b81a0cb1
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T08:58:57Z
publishDate 2016-02-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-99f75b83f0c64712bf714ca4b81a0cb12023-09-02T15:47:51ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802016-02-010021523110.13130/2035-7680/68596101WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur TranslationMicòl Beseghi0Università degli Studi di ParmaThis paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references) and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence) – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. Previous academic studies have underlined the fact that professional translators tend to remove, more or less consciously, the disturbing elements from the source text, while fansubbers try to adhere as much as possible to the original text, not only in terms of linguistic contents but also in terms of register and style. The results of this analysis seem on the one hand to confirm that there is still not a systematic set of rules that govern the translation of strong language in dubbing, and on the other to indicate that the gap between professional and amateur translation is perhaps becoming less pronounced.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6859audiovisual translationfansubbingcensorshiptaboo languageswear words
spellingShingle Micòl Beseghi
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
Altre Modernità
audiovisual translation
fansubbing
censorship
taboo language
swear words
title WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
title_full WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
title_fullStr WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
title_full_unstemmed WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
title_short WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
title_sort wtf taboo language in tv series an analysis of professional and amateur translation
topic audiovisual translation
fansubbing
censorship
taboo language
swear words
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6859
work_keys_str_mv AT micolbeseghi wtftaboolanguageintvseriesananalysisofprofessionalandamateurtranslation