Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web

The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Erika Mihálycsa
Format: Article
Language:English
Published: Asociación Española de Estudios Irlandeses 2013-03-01
Series:Estudios Irlandeses
Subjects:
Online Access:http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdf
_version_ 1819238908288827392
author Erika Mihálycsa
author_facet Erika Mihálycsa
author_sort Erika Mihálycsa
collection DOAJ
description The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary styles for the book’s embedded style parodies, especially where the ‘originals’ are unknown in the TL culture; and the choice of idiom/ minor language(s) (Hiberno-English, as well as the Finn/Sweeny translatorese), for which a form of the TL that could function as a translated idiom had to be invented. As a possibility, harnessing Transylvanian Hungarian is explored – somewhat similarly to A. Oţoiu’s Romanian version of ASTB (2005), which also resorts to Transylvanian Romanian accents for rendering the same idiolects. Further points of interest are the issue of Gaelic red herrings and direct translations from the Gaelic; the possibilities of foreignizing language use, especially in the frame of Latinate pedantry; the strategies for rendering the (mis)quotes, literary references, Joycean allusions; and, last but far from least, the translators’ adventures with Flann O’Brien’s vicious puns. The essay also explores the four-handed translation process, resulting in a dialogic, and multilayered, Hungarian text that attempts to speak in as many styles and voices as the original.
first_indexed 2024-12-23T13:43:42Z
format Article
id doaj.art-9a2a52436bda4002a9917a8a0218cce5
institution Directory Open Access Journal
issn 1699-311X
1699-311X
language English
last_indexed 2024-12-23T13:43:42Z
publishDate 2013-03-01
publisher Asociación Española de Estudios Irlandeses
record_format Article
series Estudios Irlandeses
spelling doaj.art-9a2a52436bda4002a9917a8a0218cce52022-12-21T17:44:47ZengAsociación Española de Estudios IrlandesesEstudios Irlandeses1699-311X1699-311X2013-03-01886578901Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-webErika Mihálycsa0 Babes-Bolyai University Cluj, Romania The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary styles for the book’s embedded style parodies, especially where the ‘originals’ are unknown in the TL culture; and the choice of idiom/ minor language(s) (Hiberno-English, as well as the Finn/Sweeny translatorese), for which a form of the TL that could function as a translated idiom had to be invented. As a possibility, harnessing Transylvanian Hungarian is explored – somewhat similarly to A. Oţoiu’s Romanian version of ASTB (2005), which also resorts to Transylvanian Romanian accents for rendering the same idiolects. Further points of interest are the issue of Gaelic red herrings and direct translations from the Gaelic; the possibilities of foreignizing language use, especially in the frame of Latinate pedantry; the strategies for rendering the (mis)quotes, literary references, Joycean allusions; and, last but far from least, the translators’ adventures with Flann O’Brien’s vicious puns. The essay also explores the four-handed translation process, resulting in a dialogic, and multilayered, Hungarian text that attempts to speak in as many styles and voices as the original.http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdfFlann O’BrienTranslation studiesIntertextualityCultural translationStyle parodyLinguistic/semanticCultural untranslatabilityIdiom/idiolect/minor language
spellingShingle Erika Mihálycsa
Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
Estudios Irlandeses
Flann O’Brien
Translation studies
Intertextuality
Cultural translation
Style parody
Linguistic/semantic
Cultural untranslatability
Idiom/idiolect/minor language
title Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
title_full Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
title_fullStr Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
title_full_unstemmed Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
title_short Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
title_sort four handed chirping of birds or the adventure of two hungarian translators with flann o brien s book web
topic Flann O’Brien
Translation studies
Intertextuality
Cultural translation
Style parody
Linguistic/semantic
Cultural untranslatability
Idiom/idiolect/minor language
url http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdf
work_keys_str_mv AT erikamihalycsa fourhandedchirpingofbirdsortheadventureoftwohungariantranslatorswithflannobriensbookweb