Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web
The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary s...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Asociación Española de Estudios Irlandeses
2013-03-01
|
Series: | Estudios Irlandeses |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdf |
_version_ | 1819238908288827392 |
---|---|
author | Erika Mihálycsa |
author_facet | Erika Mihálycsa |
author_sort | Erika Mihálycsa |
collection | DOAJ |
description | The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary styles for the book’s embedded style parodies, especially where the ‘originals’ are unknown in the TL culture; and the choice of idiom/ minor language(s) (Hiberno-English, as well as the Finn/Sweeny translatorese), for which a form of the TL that could function as a translated idiom had to be invented. As a possibility, harnessing Transylvanian Hungarian is explored – somewhat similarly to A. Oţoiu’s Romanian version of ASTB (2005), which also resorts to Transylvanian Romanian accents for rendering the same idiolects. Further points of interest are the issue of Gaelic red herrings and direct translations from the Gaelic; the possibilities of foreignizing language use, especially in the frame of Latinate pedantry; the strategies for rendering the (mis)quotes, literary references, Joycean allusions; and, last but far from least, the translators’ adventures with Flann O’Brien’s vicious puns. The essay also explores the four-handed translation process, resulting in a dialogic, and multilayered, Hungarian text that attempts to speak in as many styles and voices as the original. |
first_indexed | 2024-12-23T13:43:42Z |
format | Article |
id | doaj.art-9a2a52436bda4002a9917a8a0218cce5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1699-311X 1699-311X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-23T13:43:42Z |
publishDate | 2013-03-01 |
publisher | Asociación Española de Estudios Irlandeses |
record_format | Article |
series | Estudios Irlandeses |
spelling | doaj.art-9a2a52436bda4002a9917a8a0218cce52022-12-21T17:44:47ZengAsociación Española de Estudios IrlandesesEstudios Irlandeses1699-311X1699-311X2013-03-01886578901Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-webErika Mihálycsa0 Babes-Bolyai University Cluj, Romania The essay articulates the specific translation problems encountered in translating Flann O’Brien’s ludic novel At Swim-Two-Birds (1939) into Hungarian in a framework of translation studies, also drawing on research on Joyce in translation. It tackles issues such as the necessity to invent literary styles for the book’s embedded style parodies, especially where the ‘originals’ are unknown in the TL culture; and the choice of idiom/ minor language(s) (Hiberno-English, as well as the Finn/Sweeny translatorese), for which a form of the TL that could function as a translated idiom had to be invented. As a possibility, harnessing Transylvanian Hungarian is explored – somewhat similarly to A. Oţoiu’s Romanian version of ASTB (2005), which also resorts to Transylvanian Romanian accents for rendering the same idiolects. Further points of interest are the issue of Gaelic red herrings and direct translations from the Gaelic; the possibilities of foreignizing language use, especially in the frame of Latinate pedantry; the strategies for rendering the (mis)quotes, literary references, Joycean allusions; and, last but far from least, the translators’ adventures with Flann O’Brien’s vicious puns. The essay also explores the four-handed translation process, resulting in a dialogic, and multilayered, Hungarian text that attempts to speak in as many styles and voices as the original.http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdfFlann O’BrienTranslation studiesIntertextualityCultural translationStyle parodyLinguistic/semanticCultural untranslatabilityIdiom/idiolect/minor language |
spellingShingle | Erika Mihálycsa Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web Estudios Irlandeses Flann O’Brien Translation studies Intertextuality Cultural translation Style parody Linguistic/semantic Cultural untranslatability Idiom/idiolect/minor language |
title | Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web |
title_full | Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web |
title_fullStr | Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web |
title_full_unstemmed | Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web |
title_short | Four-handed Chirping of Birds or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web |
title_sort | four handed chirping of birds or the adventure of two hungarian translators with flann o brien s book web |
topic | Flann O’Brien Translation studies Intertextuality Cultural translation Style parody Linguistic/semantic Cultural untranslatability Idiom/idiolect/minor language |
url | http://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/Erika_Mihálycsa_8.pdf |
work_keys_str_mv | AT erikamihalycsa fourhandedchirpingofbirdsortheadventureoftwohungariantranslatorswithflannobriensbookweb |