La bêtise, un privilège français ?

The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Magdalena Cámpora
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-03-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:http://journals.openedition.org/flaubert/1651