On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian

This article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: S V Chigarova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2010-09-01
Series:RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614
_version_ 1818430221473284096
author S V Chigarova
author_facet S V Chigarova
author_sort S V Chigarova
collection DOAJ
description This article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse matter» is a set of sounds of human speech, thus a melody of poetic line is able to be semantically marked.
first_indexed 2024-12-14T15:29:58Z
format Article
id doaj.art-9b6c8fd1775f4f7a84158c1f697882c5
institution Directory Open Access Journal
issn 2312-9220
2312-9247
language English
last_indexed 2024-12-14T15:29:58Z
publishDate 2010-09-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
spelling doaj.art-9b6c8fd1775f4f7a84158c1f697882c52022-12-21T22:55:55ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism2312-92202312-92472010-09-010342504614On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russianS V Chigarova0Российский университет дружбы народовThis article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse matter» is a set of sounds of human speech, thus a melody of poetic line is able to be semantically marked.http://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614Генрих Гейнелитературный переводстихотворный размерпоэзия
spellingShingle S V Chigarova
On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
Генрих Гейне
литературный перевод
стихотворный размер
поэзия
title On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
title_full On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
title_fullStr On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
title_full_unstemmed On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
title_short On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
title_sort on the soundsemantic contest of the poem by henrich heine ein fichtenbaum steht einsam 1821 and its translations into russian
topic Генрих Гейне
литературный перевод
стихотворный размер
поэзия
url http://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614
work_keys_str_mv AT svchigarova onthesoundsemanticcontestofthepoembyhenrichheineeinfichtenbaumstehteinsam1821anditstranslationsintorussian