Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais

Dans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fjoralba Dado
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2021-06-01
Series:Synergies Espagne
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdf