Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais

Dans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fjoralba Dado
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2021-06-01
Series:Synergies Espagne
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdf
_version_ 1797646931894206464
author Fjoralba Dado
author_facet Fjoralba Dado
author_sort Fjoralba Dado
collection DOAJ
description Dans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le large éventail de sujets intéressants dans ce domaine, nous concentrons dans cet article nous sur les difficultés dues entre autres au phénomène interjectif. Notre travail traite de la traduction de l’interjection en tant que marque d’oralité et d’expressivité centrée sur le locuteur sur l’exemple de la huitième aventure de Tintin. L’étude montre que dans le cas des interjections propres, les traducteurs optent essentiellement pour l’équivalent albanais et rarement pour l’omission, l’emprunt ou l’emploi peu fréquent en langue cible. Pour ce qui est des interjections impropres à spécificité culturelle, la technique particulièrement adoptée est l’adaptation.
first_indexed 2024-03-11T15:09:03Z
format Article
id doaj.art-9c1a2a1fcbac400e8667fd52ae7fef07
institution Directory Open Access Journal
issn 1961-9359
2260-6513
language Spanish
last_indexed 2024-03-11T15:09:03Z
publishDate 2021-06-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Espagne
spelling doaj.art-9c1a2a1fcbac400e8667fd52ae7fef072023-10-29T22:07:22ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Espagne1961-93592260-65132021-06-011414183193Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanaisFjoralba Dado0https://orcid.org/0000-0003-3018-7075 Université de Tirana, AlbanieDans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le large éventail de sujets intéressants dans ce domaine, nous concentrons dans cet article nous sur les difficultés dues entre autres au phénomène interjectif. Notre travail traite de la traduction de l’interjection en tant que marque d’oralité et d’expressivité centrée sur le locuteur sur l’exemple de la huitième aventure de Tintin. L’étude montre que dans le cas des interjections propres, les traducteurs optent essentiellement pour l’équivalent albanais et rarement pour l’omission, l’emprunt ou l’emploi peu fréquent en langue cible. Pour ce qui est des interjections impropres à spécificité culturelle, la technique particulièrement adoptée est l’adaptation. https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdfbande dessinéetraductioninterjection propreinterjection impropre
spellingShingle Fjoralba Dado
Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
Synergies Espagne
bande dessinée
traduction
interjection propre
interjection impropre
title Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
title_full Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
title_fullStr Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
title_full_unstemmed Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
title_short Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
title_sort traduire les interjections dans la bande dessinee le cas des interjections expressives dans tintin le sceptre d ottokar en albanais
topic bande dessinée
traduction
interjection propre
interjection impropre
url https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdf
work_keys_str_mv AT fjoralbadado traduirelesinterjectionsdanslabandedessineelecasdesinterjectionsexpressivesdanstintinlesceptredottokarenalbanais