Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais
Dans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2021-06-01
|
Series: | Synergies Espagne |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdf |
_version_ | 1797646931894206464 |
---|---|
author | Fjoralba Dado |
author_facet | Fjoralba Dado |
author_sort | Fjoralba Dado |
collection | DOAJ |
description | Dans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire.
Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le large éventail
de sujets intéressants dans ce domaine, nous concentrons dans cet article nous sur
les difficultés dues entre autres au phénomène interjectif. Notre travail traite de la
traduction de l’interjection en tant que marque d’oralité et d’expressivité centrée sur le locuteur sur l’exemple de la huitième aventure de Tintin. L’étude montre que dans le cas des interjections propres, les traducteurs optent essentiellement pour l’équivalent albanais et rarement pour l’omission, l’emprunt ou l’emploi peu fréquent en langue cible. Pour ce qui est des interjections impropres à spécificité culturelle, la technique particulièrement adoptée est l’adaptation. |
first_indexed | 2024-03-11T15:09:03Z |
format | Article |
id | doaj.art-9c1a2a1fcbac400e8667fd52ae7fef07 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1961-9359 2260-6513 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-11T15:09:03Z |
publishDate | 2021-06-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Espagne |
spelling | doaj.art-9c1a2a1fcbac400e8667fd52ae7fef072023-10-29T22:07:22ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Espagne1961-93592260-65132021-06-011414183193Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanaisFjoralba Dado0https://orcid.org/0000-0003-3018-7075 Université de Tirana, AlbanieDans la bande dessinée, un genre littéraire à part, l’interdépendance entre l’image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l’histoire. Par conséquent, la bande dessinée soulève toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l’articulent. Parmi le large éventail de sujets intéressants dans ce domaine, nous concentrons dans cet article nous sur les difficultés dues entre autres au phénomène interjectif. Notre travail traite de la traduction de l’interjection en tant que marque d’oralité et d’expressivité centrée sur le locuteur sur l’exemple de la huitième aventure de Tintin. L’étude montre que dans le cas des interjections propres, les traducteurs optent essentiellement pour l’équivalent albanais et rarement pour l’omission, l’emprunt ou l’emploi peu fréquent en langue cible. Pour ce qui est des interjections impropres à spécificité culturelle, la technique particulièrement adoptée est l’adaptation. https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdfbande dessinéetraductioninterjection propreinterjection impropre |
spellingShingle | Fjoralba Dado Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais Synergies Espagne bande dessinée traduction interjection propre interjection impropre |
title | Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais |
title_full | Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais |
title_fullStr | Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais |
title_full_unstemmed | Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais |
title_short | Traduire les interjections dans la bande dessinée. Le cas des interjections expressives dans Tintin, « Le sceptre d’Ottokar» en albanais |
title_sort | traduire les interjections dans la bande dessinee le cas des interjections expressives dans tintin le sceptre d ottokar en albanais |
topic | bande dessinée traduction interjection propre interjection impropre |
url | https://gerflint.fr/Base/Espagne14/dado.pdf |
work_keys_str_mv | AT fjoralbadado traduirelesinterjectionsdanslabandedessineelecasdesinterjectionsexpressivesdanstintinlesceptredottokarenalbanais |