LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2012-04-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684 |
_version_ | 1797393482716807168 |
---|---|
author | Ulises Franco |
author_facet | Ulises Franco |
author_sort | Ulises Franco |
collection | DOAJ |
description |
En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-a01784a7bdfc4e40ac761076cf1f488f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:14Z |
publishDate | 2012-04-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-a01784a7bdfc4e40ac761076cf1f488f2023-12-12T13:33:16ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2012-04-015110.17533/udea.mut.11684LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCOUlises Franco0UCV En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684traduccióntraducción literariaalteración de códigosmultilingüísmoliteratura homosexualFrancisco Ibáñez-Carrasco. |
spellingShingle | Ulises Franco LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO Mutatis Mutandis traducción traducción literaria alteración de códigos multilingüísmo literatura homosexual Francisco Ibáñez-Carrasco. |
title | LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO |
title_full | LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO |
title_fullStr | LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO |
title_full_unstemmed | LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO |
title_short | LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO |
title_sort | la traduccion de textos multilingues el caso de strictly professional en la obra killing me softly morir amando de francisco ibanez carrasco |
topic | traducción traducción literaria alteración de códigos multilingüísmo literatura homosexual Francisco Ibáñez-Carrasco. |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684 |
work_keys_str_mv | AT ulisesfranco latraducciondetextosmultilingueselcasodestrictlyprofessionalenlaobrakillingmesoftlymoriramandodefranciscoibanezcarrasco |