LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores  han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ulises Franco
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2012-04-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684
_version_ 1797393482716807168
author Ulises Franco
author_facet Ulises Franco
author_sort Ulises Franco
collection DOAJ
description En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores  han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC. 
first_indexed 2024-03-09T00:04:14Z
format Article
id doaj.art-a01784a7bdfc4e40ac761076cf1f488f
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:14Z
publishDate 2012-04-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-a01784a7bdfc4e40ac761076cf1f488f2023-12-12T13:33:16ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2012-04-015110.17533/udea.mut.11684LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCOUlises Franco0UCV En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores  han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC.  https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684traduccióntraducción literariaalteración de códigosmultilingüísmoliteratura homosexualFrancisco Ibáñez-Carrasco.
spellingShingle Ulises Franco
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
Mutatis Mutandis
traducción
traducción literaria
alteración de códigos
multilingüísmo
literatura homosexual
Francisco Ibáñez-Carrasco.
title LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
title_full LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
title_fullStr LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
title_full_unstemmed LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
title_short LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
title_sort la traduccion de textos multilingues el caso de strictly professional en la obra killing me softly morir amando de francisco ibanez carrasco
topic traducción
traducción literaria
alteración de códigos
multilingüísmo
literatura homosexual
Francisco Ibáñez-Carrasco.
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11684
work_keys_str_mv AT ulisesfranco latraducciondetextosmultilingueselcasodestrictlyprofessionalenlaobrakillingmesoftlymoriramandodefranciscoibanezcarrasco