Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V

The exploration of the multifarious ways in which cultural reworkings and translations have been involved in the transmission and circulation of various discourses, concepts and ideas in different historical periods and places, has become one of the most productive fields of inquiry in Early Modern...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zaharia Oana-Alis
Format: Article
Language:English
Published: Stefan cel Mare University of Suceava 2016-08-01
Series:Messages, Sages and Ages
Subjects:
Online Access:http://www.degruyter.com/view/j/msas.2016.3.issue-1/msas-2016-0006/msas-2016-0006.xml?format=INT
_version_ 1828398698578575360
author Zaharia Oana-Alis
author_facet Zaharia Oana-Alis
author_sort Zaharia Oana-Alis
collection DOAJ
description The exploration of the multifarious ways in which cultural reworkings and translations have been involved in the transmission and circulation of various discourses, concepts and ideas in different historical periods and places, has become one of the most productive fields of inquiry in Early Modern Studies. Both translation and cultural reworking have been understood as forms of rewriting that involve altering, reinterpreting and adapting texts (Fischlin&Fortier, 2000; Lefevere, 1992). The main difference between the two concepts lies in their relation to the text/texts they are supposed to rewrite. Thus, translations are related to more direct and evident means of appropriation and rewriting, most often acknowledging themselves as attempts to render a specific text from one language/culture into another. Cultural reworkings, on the other hand, presuppose the appropriation and remaking of various texts and discourses in a more indirect manner, without necessarily pointing to the particular texts that are being rewritten. They represent threads that can be identifiable or at times altered beyond recognition, frequently leading to the creation of a completely different text. Therefore, cultural reworking involves the appropriation, rewriting and recontextualization - more or less explicit- of literary and non-literary texts and discourses that belong to the, cultural, political and ideological context of a certain work.
first_indexed 2024-12-10T09:05:38Z
format Article
id doaj.art-a6cad49d19eb40868adb2700bb6967a5
institution Directory Open Access Journal
issn 1844-8836
language English
last_indexed 2024-12-10T09:05:38Z
publishDate 2016-08-01
publisher Stefan cel Mare University of Suceava
record_format Article
series Messages, Sages and Ages
spelling doaj.art-a6cad49d19eb40868adb2700bb6967a52022-12-22T01:55:09ZengStefan cel Mare University of SuceavaMessages, Sages and Ages1844-88362016-08-0131607110.1515/msas-2016-0006msas-2016-0006Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry VZaharia Oana-Alis0Facultatea de Limbi si Literaturi Străine, Universitatea Crestină Dimitrie Cantemir, Splaiul Unirii nr. 176, sector 4, Bucuresti, RomaniaThe exploration of the multifarious ways in which cultural reworkings and translations have been involved in the transmission and circulation of various discourses, concepts and ideas in different historical periods and places, has become one of the most productive fields of inquiry in Early Modern Studies. Both translation and cultural reworking have been understood as forms of rewriting that involve altering, reinterpreting and adapting texts (Fischlin&Fortier, 2000; Lefevere, 1992). The main difference between the two concepts lies in their relation to the text/texts they are supposed to rewrite. Thus, translations are related to more direct and evident means of appropriation and rewriting, most often acknowledging themselves as attempts to render a specific text from one language/culture into another. Cultural reworkings, on the other hand, presuppose the appropriation and remaking of various texts and discourses in a more indirect manner, without necessarily pointing to the particular texts that are being rewritten. They represent threads that can be identifiable or at times altered beyond recognition, frequently leading to the creation of a completely different text. Therefore, cultural reworking involves the appropriation, rewriting and recontextualization - more or less explicit- of literary and non-literary texts and discourses that belong to the, cultural, political and ideological context of a certain work.http://www.degruyter.com/view/j/msas.2016.3.issue-1/msas-2016-0006/msas-2016-0006.xml?format=INTHENRY Vrewritingrecontextualization
spellingShingle Zaharia Oana-Alis
Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
Messages, Sages and Ages
HENRY V
rewriting
recontextualization
title Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
title_full Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
title_fullStr Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
title_full_unstemmed Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
title_short Rewriting and Appropriating Francesco Guicciardini’s Storia D’Italia in Elizabethan England: Geoffrey Fenton’s Translation and Shakespeare’s Henry V
title_sort rewriting and appropriating francesco guicciardini s storia d italia in elizabethan england geoffrey fenton s translation and shakespeare s henry v
topic HENRY V
rewriting
recontextualization
url http://www.degruyter.com/view/j/msas.2016.3.issue-1/msas-2016-0006/msas-2016-0006.xml?format=INT
work_keys_str_mv AT zahariaoanaalis rewritingandappropriatingfrancescoguicciardinisstoriaditaliainelizabethanenglandgeoffreyfentonstranslationandshakespeareshenryv