Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti. Translating the narrative level: The indirekte Rede in Die Blendung, by Elias Canetti

It is well known that literary translation requires specific study and translation strategies. In this sense, one of the most relevant characteristics to bear in mind shall be the narrative level. This consists of the strategies which the author sets out to transform a st...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARÍA BELÉN PÉREZ DE LA FUENTE
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Valladolid 2019-04-01
Series:Hermeneus
Subjects:
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2398/1933
Description
Summary:It is well known that literary translation requires specific study and translation strategies. In this sense, one of the most relevant characteristics to bear in mind shall be the narrative level. This consists of the strategies which the author sets out to transform a story into a literary work. Taking into account the recent developments in narratology, we deal with the problem of indirect speech unraveling the difficulties found when translating in the pair German-Spanish languages. With this purpose, we analyze not only their formal but also their grammatical dimensions, emphasizing the important semantic implications which flow at the narrative level from these grammatical dimensions in both languages. Finally, we focus on some fragments of the novel Die Blendung by Elias Canetti and its translation into Spanish, highlighting where the translation strategy has failed.
ISSN:2530-609X