Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e ac...
Main Authors: | Célia M. Magalhães, Mayelli C. de Castro, Marina S. Montenegro |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2013-08-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59354 |
Similar Items
-
ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS
by: Mayelli Caldas de Castro, et al.
Published: (2016-01-01) -
Circulação científica, políticas linguísticas e geopolíticas da tradução no Boletim Geográfico do IBGE durante o Estado Novo (1943-1945): uma introdução
by: Guilherme da Silva Ribeiro
Published: (2024-12-01) -
Lingüística x Poética = Estilística da Tradução
by: Lea Mara Valezi Staut
Published: (1994-12-01) -
Generalidades de robots paralelos
by: Katherin Duarte Barón, et al.
Published: (2016-06-01) -
Onsets and syllable prominence in Umutina
by: W. Leo WETZELS, et al.
Published: (2014-01-01)