Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit

Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor reciting, even if, in a staging that emphasizes plurimediality, it is not possible to define L'uomo seme as a real monologue. The analysis will take into account first the structure of the story,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laura Brignoli
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2019-08-01
Series:Itinera
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/itinera/article/view/12054
_version_ 1797724636455108608
author Laura Brignoli
author_facet Laura Brignoli
author_sort Laura Brignoli
collection DOAJ
description Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor reciting, even if, in a staging that emphasizes plurimediality, it is not possible to define L'uomo seme as a real monologue. The analysis will take into account first the structure of the story, the strains that the plot imposes on the fabula and the effects it has on its global meaning; the linguistic marks that oppose the choral speech to the individual discourse, and the mentions referring to a culture anchored in a territory in a precise moment of history, which are superimposed on a speech that touches on the universal.   Adaptation, réécriture, Ailhaud, Homme semence, théâtre
first_indexed 2024-03-12T10:19:53Z
format Article
id doaj.art-a9d7e59f3a7f4a96b1d8217d6ad2a93e
institution Directory Open Access Journal
issn 2039-9251
language English
last_indexed 2024-03-12T10:19:53Z
publishDate 2019-08-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Itinera
spelling doaj.art-a9d7e59f3a7f4a96b1d8217d6ad2a93e2023-09-02T10:14:31ZengMilano University PressItinera2039-92512019-08-011710.13130/2039-9251/12054Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscritLaura Brignoli0Università IULM MilanoSonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor reciting, even if, in a staging that emphasizes plurimediality, it is not possible to define L'uomo seme as a real monologue. The analysis will take into account first the structure of the story, the strains that the plot imposes on the fabula and the effects it has on its global meaning; the linguistic marks that oppose the choral speech to the individual discourse, and the mentions referring to a culture anchored in a territory in a precise moment of history, which are superimposed on a speech that touches on the universal.   Adaptation, réécriture, Ailhaud, Homme semence, théâtrehttps://riviste.unimi.it/index.php/itinera/article/view/12054
spellingShingle Laura Brignoli
Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
Itinera
title Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
title_full Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
title_fullStr Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
title_full_unstemmed Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
title_short Comment la scène italienne s’est appropriée L’Homme semence : stratégies d’adaptation d’un prétendu manuscrit
title_sort comment la scene italienne s est appropriee l homme semence strategies d adaptation d un pretendu manuscrit
url https://riviste.unimi.it/index.php/itinera/article/view/12054
work_keys_str_mv AT laurabrignoli commentlasceneitaliennesestapproprieelhommesemencestrategiesdadaptationdunpretendumanuscrit