Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal

El concepto ‘diablo’ tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de ‘diablo’ desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carolina Angélica Figueroa León
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Paraná 2022-12-01
Series:Campos
Subjects:
Online Access:https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896
_version_ 1797845687151362048
author Carolina Angélica Figueroa León
author_facet Carolina Angélica Figueroa León
author_sort Carolina Angélica Figueroa León
collection DOAJ
description El concepto ‘diablo’ tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de ‘diablo’ desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra “διάβολος” fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto ‘diablo’ persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mien -tras que en el wichí el término “Ahättaj” conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
first_indexed 2024-04-09T17:43:01Z
format Article
id doaj.art-ab56593dd77b493e974c0766dbf8e44d
institution Directory Open Access Journal
issn 2317-6830
language English
last_indexed 2024-04-09T17:43:01Z
publishDate 2022-12-01
publisher Universidade Federal do Paraná
record_format Article
series Campos
spelling doaj.art-ab56593dd77b493e974c0766dbf8e44d2023-04-16T18:32:06ZengUniversidade Federal do ParanáCampos2317-68302022-12-01232123146http://dx.doi.org/10.5380/cra.v23i2.85896Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del MalCarolina Angélica Figueroa Leónhttps://orcid.org/0000-0003-2782-3536El concepto ‘diablo’ tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de ‘diablo’ desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra “διάβολος” fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto ‘diablo’ persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mien -tras que en el wichí el término “Ahättaj” conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896cristianismoobra misioneraetnolingüísticatraducciones
spellingShingle Carolina Angélica Figueroa León
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
Campos
cristianismo
obra misionera
etnolingüística
traducciones
title Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_fullStr Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full_unstemmed Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_short Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_sort conflictos en las traducciones del concepto biblico diablo en lengua hebrea al griego y del espanol al wichi una construccion conceptual del mal
topic cristianismo
obra misionera
etnolingüística
traducciones
url https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896
work_keys_str_mv AT carolinaangelicafigueroaleon conflictosenlastraduccionesdelconceptobiblicodiabloenlenguahebreaalgriegoydelespanolalwichiunaconstruccionconceptualdelmal