Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
El concepto ‘diablo’ tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de ‘diablo’ desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí....
Main Author: | Carolina Angélica Figueroa León |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Paraná
2022-12-01
|
Series: | Campos |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896 |
Similar Items
-
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
by: Jana Králová
Published: (2015-02-01) -
Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.
by: Isabel Serra
Published: (2015-02-01) -
Pablo Neruda y la traducción
by: Adolfo de Nordenflycht
Published: (2012-04-01) -
PABLO NERUDA Y LA TRADUCCIÓN
by: Adolfo de Nordenflycht
Published: (2012-06-01) -
Del griego al español: cortesía verbal y traducción en el Hipólito de Eurípides
by: Roberto Morales Harley
Published: (2015-03-01)