Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efec...
Main Author: | Andrés Felipe Quintero |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2016-07-01
|
Series: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761 |
Similar Items
-
Masculinidad, raza y clase en Boquitas pintadas de Manuel Puig
by: César Valverde Stark
Published: (2014-12-01) -
Sobre autotraducción y paratexto en Boquitas pintadas. Folletín de Manuel Puig
by: Giselle Carolina RODAS
Published: (2019-04-01) -
Boquitas pintadas, siete recorridos
by: Iris Josefina Ludmer
Published: (2020-11-01) -
La parodia en Boquitas pintadas, de Manuel Puig
by: Cécile Petit
Published: (2014-06-01) -
Josefina Ludmer: el recorrido de una crítica en el Archivo Puig
by: Graciela Goldchluk
Published: (2020-11-01)