« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 

Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacul...

Olles dieđut

Bibliográfalaš dieđut
Váldodahkki: Jean-Michel Déprats
Materiálatiipa: Artihkal
Giella:English
Almmustuhtton: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2022-01-01
Ráidu:Sillages Critiques
Fáttát:
Liŋkkat:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552
_version_ 1826848027929739264
author Jean-Michel Déprats
author_facet Jean-Michel Déprats
author_sort Jean-Michel Déprats
collection DOAJ
description Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacular dialect has cultural implications of its own. It is in part up to the actor to individualize speech and find idiosyncrasies that will enable him to impersonate a particular character. Similarly, gestures and stagecraft can contribute to make up for the losses and deficiencies in the translation of the ‘French’ scenes in Henry V, whereas neither conserving Shakespeare’s dated and faulty French nor its translation into modern French is true to the original bilingualism of the play. Using English segments in these scenes can however enable the French translator stay true to the spirit of the original polyglot punning.
first_indexed 2025-02-16T15:31:11Z
format Article
id doaj.art-aeb6acb946cc49e3aac43c5e17d6fbbd
institution Directory Open Access Journal
issn 1272-3819
1969-6302
language English
last_indexed 2025-02-16T15:31:11Z
publishDate 2022-01-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj.art-aeb6acb946cc49e3aac43c5e17d6fbbd2025-01-30T13:47:12ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022022-01-013110.4000/sillagescritiques.12552« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V Jean-Michel DépratsHenry V is Shakespeare’s most polyglot play. Translators have often resorted to regional dialects (such as Alsatian, Occitan variants, Breton language, Creole…) to render the Irish, Scottish and Welsh accents of Shakespeare’s Captains in the play. Such approaches remain inconclusive as each vernacular dialect has cultural implications of its own. It is in part up to the actor to individualize speech and find idiosyncrasies that will enable him to impersonate a particular character. Similarly, gestures and stagecraft can contribute to make up for the losses and deficiencies in the translation of the ‘French’ scenes in Henry V, whereas neither conserving Shakespeare’s dated and faulty French nor its translation into modern French is true to the original bilingualism of the play. Using English segments in these scenes can however enable the French translator stay true to the spirit of the original polyglot punning.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552translationlanguageBabelbilingual enunciationdialectspolyglossia
spellingShingle Jean-Michel Déprats
« Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
Sillages Critiques
translation
language
Babel
bilingual enunciation
dialects
polyglossia
title « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_full « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_fullStr « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_full_unstemmed « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_short « Parlez-vous franglais ? » La galimafrée des langues dans Henry V 
title_sort parlez vous franglais la galimafree des langues dans henry v
topic translation
language
Babel
bilingual enunciation
dialects
polyglossia
url https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12552
work_keys_str_mv AT jeanmicheldeprats parlezvousfranglaislagalimafreedeslanguesdanshenryv